Hebreus 3

FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs BKJ

Sair da comparação
1 En conséquence, frères saints, vous qui avez répondu à l'appel céleste, considérez bien celui qui est apôtre et souverain sacrificateur de la foi que nous professons,
1 Por isso, irmãos santos, participantes do chamado celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote de nossa confissão, Cristo Jesus.
2 Jésus, qui est fidèle à Celui qui l'a fait, comme Moïse lui a été «fidèle dans toute Sa maison.»
2 O qual foi fiel àquele que o constituiu, como Moisés também foi fiel em toda a sua casa.
3 Il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse, que celui qui construit une maison est plus honorable que la maison même
3 Porque este homem foi considerado digno de maior glória do que Moisés, porque aquele que construiu a casa tem mais honra do que a casa.
4 (car toute maison est construite par quelqu'un; quand bien même c'est Dieu qui a tout construit).
4 Porque toda a casa é edificada por algum homem, mas o que edificou todas as coisas é Deus.
5 Et tandis que Moïse «a été fidèle dans toute la maison de Dieu» en qualité de serviteur chargé de communiquer ce qui devait être dit à cette maison,
5 De fato Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar.
6 Christ est fidèle comme Fils, à la tête de sa propre maison: et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu’à la fin la ferme confiance et l'espérance, qui font notre gloire.
6 Mas Cristo, como filho sobre a sua própria casa; cuja casa somos nós, se conservarmos firme a confiança e o gozo da esperança até ao fim.
7 C'est pourquoi — selon ce que dit le Saint-Esprit: «Aujourd’hui, si vous entendez Ma voix,
7 Portanto, (como diz o Espírito Santo: Se ouvirdes hoje a sua voz,
8 n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva au jour de la révolte et de la tentation au désert,
8 não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto.
9 où vos pères me tentèrent par manière d’épreuve; et ils virent de mes oeuvres pendant quarante ans!
9 Quando os vossos pais me tentaram, me provaram, e viram as minhas obras por quarenta anos.
10 Aussi mon courroux s’alluma-t-il contre cette génération, et je dis: «Leur coeur s'égare toujours; ils n'ont point connu mes voies,»
10 Assim fui ofendido por esta geração, e disse: Eles sempre erram em seus corações, e não conheceram os meus caminhos.
11 de sorte que je fis serment, dans ma colère, qu'ils n'entreraient pas dans mon repos;»
11 Assim jurei na minha ira: Eles não entrarão no meu descanso).
12 — c'est pourquoi prenez garde, mes frères, qu'il n'y ait peut-être chez quelqu'un de vous un mauvais coeur incrédule, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant.
12 Acautelai-vos, irmãos, para que nunca haja em qualquer um de vós um coração mau e incrédulo, para se apartar do Deus vivo.
13 Exhortez-vous chaque jour les uns les autres, aussi longtemps que l'on peut dire «aujourd'hui,» afin qu'aucun de vous «ne s'endurcisse,» séduit par le péché;
13 Todavia, exortai-vos uns aos outros diariamente, enquanto o dia ainda se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça através do engano do pecado.
14 car nous avons part aux bienfaits de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu’à la fin notre conviction première,
14 Porque nós somos feitos participantes de Cristo, se mantivermos firmemente o princípio da nossa confiança até o fim.
15 pendant qu'on peut dire encore: «Aujourd'hui, si vous entendez la voix de Dieu, n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva au jour de la révolte.»
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação.
16 Qui sont, en effet, ceux qui, après «avoir entendu la voix de Dieu,» se sont révoltés? Mais, ne sont-ce pas tous ceux qui sont sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse?
16 Porque alguns, quando a ouviram, o provocaram; porém nem todos os que saíram do Egito por meio de Moisés.
17 — Et contre qui fut-il courroucé pendant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les membres jonchèrent le désert?
17 Mas quem o ofendeu durante quarenta anos? Não foram aqueles que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 — Et à qui «fit-il serment qu'ils n'entreraient pas dans son repos,» sinon à ceux qui avaient été incrédules?
18 E a quem jurou ele que não entraria no seu repouso, senão aos que foram desobedientes?
19 Nous voyons, en effet, qu'ils ne purent y rester à cause de leur incrédulité.
19 Então vemos que eles não puderam entrar por causa de sua incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.