Hebreus 3

FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 En conséquence, frères saints, vous qui avez répondu à l'appel céleste, considérez bien celui qui est apôtre et souverain sacrificateur de la foi que nous professons,
1 Meus irmãos na fé, vocês que também foram chamados por Deus, olhem para Jesus, que Deus enviou para ser o Grande Sacerdote da fé que professamos.
2 Jésus, qui est fidèle à Celui qui l'a fait, comme Moïse lui a été «fidèle dans toute Sa maison.»
2 Pois ele foi fiel a Deus, que o escolheu para esse serviço, assim como Moisés foi fiel no seu trabalho em toda a casa de Deus .
3 Il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse, que celui qui construit une maison est plus honorable que la maison même
3 Assim como a pessoa que constrói uma casa é mais importante do que a casa, assim, também, Jesus é mais importante do que Moisés.
4 (car toute maison est construite par quelqu'un; quand bien même c'est Dieu qui a tout construit).
4 Uma casa tem de ser construída por alguém, mas Deus é o construtor de tudo o que existe.
5 Et tandis que Moïse «a été fidèle dans toute la maison de Dieu» en qualité de serviteur chargé de communiquer ce qui devait être dit à cette maison,
5 E Moisés foi um servo fiel no seu trabalho na casa de Deus e falou das coisas que Deus ia dizer no futuro.
6 Christ est fidèle comme Fils, à la tête de sa propre maison: et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu’à la fin la ferme confiance et l'espérance, qui font notre gloire.
6 Mas Cristo é fiel como Filho, que dirige a casa de Deus. E nós seremos a sua casa se conservarmos a nossa coragem e a nossa confiança naquilo que esperamos.
7 C'est pourquoi — selon ce que dit le Saint-Esprit: «Aujourd’hui, si vous entendez Ma voix,
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus,
8 n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva au jour de la révolte et de la tentation au désert,
8 não sejam teimosos como foram os seus antepassados quando se revoltaram contra ele, no dia em que eles o puseram à prova no deserto.
9 où vos pères me tentèrent par manière d’épreuve; et ils virent de mes oeuvres pendant quarante ans!
9 Ali os antepassados de vocês me desafiaram e me puseram à prova, embora eles tivessem visto o que eu fiz durante quarenta anos.
10 Aussi mon courroux s’alluma-t-il contre cette génération, et je dis: «Leur coeur s'égare toujours; ils n'ont point connu mes voies,»
10 Por isso fiquei irritado com aquela gente e disse: ‘Eles são gente de coração perverso e não querem obedecer aos meus mandamentos.’
11 de sorte que je fis serment, dans ma colère, qu'ils n'entreraient pas dans mon repos;»
11 Eu fiquei irado e fiz este juramento: ‘Eles nunca entrarão na onde eu lhes teria dado descanso!’ ”
12 — c'est pourquoi prenez garde, mes frères, qu'il n'y ait peut-être chez quelqu'un de vous un mauvais coeur incrédule, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant.
12 Meus irmãos, cuidado para que nenhum de vocês tenha um coração tão mau e descrente, que o leve a se afastar do Deus vivo.
13 Exhortez-vous chaque jour les uns les autres, aussi longtemps que l'on peut dire «aujourd'hui,» afin qu'aucun de vous «ne s'endurcisse,» séduit par le péché;
13 Pelo contrário, enquanto esse “hoje” de que falam as Escrituras Sagradas se aplicar a nós, animem uns aos outros, a fim de que nenhum de vocês se deixe enganar pelo pecado, nem endureça o seu coração.
14 car nous avons part aux bienfaits de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu’à la fin notre conviction première,
14 Pois seremos companheiros de Cristo se continuarmos firmes até o fim na confiança que temos tido desde o princípio.
15 pendant qu'on peut dire encore: «Aujourd'hui, si vous entendez la voix de Dieu, n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva au jour de la révolte.»
15 É isso o que as Escrituras Sagradas dizem: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos como foram os seus antepassados quando se revoltaram contra ele.”
16 Qui sont, en effet, ceux qui, après «avoir entendu la voix de Dieu,» se sont révoltés? Mais, ne sont-ce pas tous ceux qui sont sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse?
16 Quem foi que ouviu a voz de Deus e se revoltou contra ele? Foram todos os que Moisés tirou do Egito.
17 — Et contre qui fut-il courroucé pendant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les membres jonchèrent le désert?
17 Com quem foi que Deus se irritou durante quarenta anos? Foi com os que pecaram e caíram mortos no deserto.
18 — Et à qui «fit-il serment qu'ils n'entreraient pas dans son repos,» sinon à ceux qui avaient été incrédules?
18 E de quem é que Deus estava falando quando fez este juramento: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso”? Ele estava falando das pessoas que se revoltaram.
19 Nous voyons, en effet, qu'ils ne purent y rester à cause de leur incrédulité.
19 Portanto, vemos que elas não puderam entrar na Terra Prometida porque não tiveram fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.