Zacarias 2

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et je levai les yeux, et je regardai, et voilà qu’un homme tenait en sa main un cordeau de mesureur.
1 Levantando os olhos, olhei e vi um homem que tinha na mão um cordel de agrimensor.
2 Et je lui dis : Où vas-tu ? Et il me dit : Je vais mesurer Jérusalem, et voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.
2 Perguntei-lhe: Aonde vais? A Jerusalém, respondeu ele, para ver qual é a sua largura e o seu comprimento.
3 Et voilà que l’ange qui parlait avec moi s’arrêta, et un autre ange marchait à sa rencontre.
3 O anjo porta-voz conservava-se imóvel, quando veio ao seu encontro outro anjo que lhe disse:
4 Et il lui parla, disant : Cours et parle à ce jeune homme, et dis-lui : Jérusalem regorgera d’une multitude d’hommes et d’un nombreux bétail en son enceinte.
4 Corre! Fala a este jovem. Dize-lhe: Jerusalém vai ficar sem muros, por causa da multidão de homens e de animais que haverá no meio dela.
5 Et moi, dit le Seigneur, je serai un rempart de feu autour d’elle ; et je résiderai au milieu d’elle en ma gloire.
5 Eu mesmo - oráculo do Senhor - serei para ela um muro de fogo que a cercará; serei no meio dela a sua glória.
6 Fuyez, fuyez de la terre de l’Aquilon, dit le Seigneur ; car je vous ramènerai des quatre vents du ciel, dit le Seigneur ;
6 Oh! Oh! Fugi para longe da terra do norte, porque eis que vos espalho pelos quatro ventos do céu - oráculo do Senhor.
7 Je vous ramènerai dans Sion ; sauvez-vous, vous qui.habitez chez la fille de Babylone !
7 Salva-te, filha de Sião, tu que agora habitas na cidade de Babel!
8 Car voici ce que dit le Seigneur tout-puissant : Sur les pas de leur gloire , il m’a envoyé contre les nations qui vous ont dépouillés ; car celui qui touche à vous est comme celui qui touche à la prunelle de son œil.
8 Porque isto declara o Senhor dos exércitos {que me enviou, depois} da provação, contra as nações que vos despojaram: quem vos toca, toca a menina dos meus olhos.
9 Aussi voilà que je porte la main sur eux, et ils seront la proie de ceux qu’ils ont asservis ; et vous connaîtrez que je suis l’envoyé du Seigneur tout-puissant..
9 Eis que vou levantar a minha mão contra essas nações, e elas serão a presa de seus escravos: assim sabereis que fui enviado pelo Senhor dos exércitos.
10 Réjouis-toi, tressaille d’allégresse, Sion, ma fille ; car voilà que j’arrive, et je placerai ma tente au milieu de toi, dit le Seigneur.
10 Solta gritos de alegria, regozija-te, filha de Sião. Eis que venho residir no meio de ti - oráculo do Senhor.
11 Et en ce jour nombre de nations se réfugieront auprès du Seigneur, et elles seront à lui comme un peuple nouveau ; et elles résideront au milieu de toi, et tu connaîtras que le Seigneur tout-puissant m’a envoyé près de toi.
11 Naquele dia se achegarão muitas nações ao Senhor, e se tornarão o meu povo: habitarei no meio de ti, e saberás que fui enviado a ti pelo Senhor dos exércitos.
12 Et le Seigneur aura Juda pour héritage ; ce sera sa part dans la terre sainte, et Jérusalem sera encore son élue.
12 O Senhor possuirá Judá como seu domínio, e Jerusalém será de novo {sua cidade} escolhida.
13 Que toute chair craigne en face du Seigneur ; car il s’est élancé de ses nuées saintes.
13 Toda criatura esteja em silêncio diante do Senhor: ei-lo que surge de sua santa morada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.