Zacarias 2
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et je levai les yeux, et je regardai, et voilà qu’un homme tenait en sa main un cordeau de mesureur.
1 Tornei a levantar os meus olhos, e vi, e eis um homem que tinha na mão um cordel de medir.
2 Et je lui dis : Où vas-tu ? Et il me dit : Je vais mesurer Jérusalem, et voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.
2 E eu disse: Para onde vais tu? E ele me disse: Vou medir Jerusalém, para ver qual é a sua largura e qual o seu comprimento.
3 Et voilà que l’ange qui parlait avec moi s’arrêta, et un autre ange marchait à sa rencontre.
3 E eis que saiu o anjo que falava comigo, e outro anjo lhe saiu ao encontro.
4 Et il lui parla, disant : Cours et parle à ce jeune homme, et dis-lui : Jérusalem regorgera d’une multitude d’hommes et d’un nombreux bétail en son enceinte.
4 E disse-lhe: Corre, fala a este jovem, dizendo: Jerusalém será habitada como as aldeias sem muros, por causa da multidão dos homens e dos animais que haverá nela.
5 Et moi, dit le Seigneur, je serai un rempart de feu autour d’elle ; et je résiderai au milieu d’elle en ma gloire.
5 Pois eu, diz o Senhor, serei para ela um muro de fogo em redor, e para glória estarei no meio dela.
6 Fuyez, fuyez de la terre de l’Aquilon, dit le Seigneur ; car je vous ramènerai des quatre vents du ciel, dit le Seigneur ;
6 Ah, ah! Fugi agora da terra do norte, diz o Senhor, porque vos espalhei pelos quatro ventos do céu, diz o Senhor.
7 Je vous ramènerai dans Sion ; sauvez-vous, vous qui.habitez chez la fille de Babylone !
7 Ah! Sião! Escapa, tu, que habitas com a filha de babilônia.
8 Car voici ce que dit le Seigneur tout-puissant : Sur les pas de leur gloire , il m’a envoyé contre les nations qui vous ont dépouillés ; car celui qui touche à vous est comme celui qui touche à la prunelle de son œil.
8 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos: Depois da glória ele me enviou às nações que vos despojaram; porque aquele que tocar em vós toca na menina do seu olho.
9 Aussi voilà que je porte la main sur eux, et ils seront la proie de ceux qu’ils ont asservis ; et vous connaîtrez que je suis l’envoyé du Seigneur tout-puissant..
9 Porque eis aí levantarei a minha mão sobre eles, e eles virão a ser a presa daqueles que os serviram; assim sabereis vós que o Senhor dos Exércitos me enviou.
10 Réjouis-toi, tressaille d’allégresse, Sion, ma fille ; car voilà que j’arrive, et je placerai ma tente au milieu de toi, dit le Seigneur.
10 Exulta, e alegra-te ó filha de Sião, porque eis que venho, e habitarei no meio de ti, diz o Senhor.
11 Et en ce jour nombre de nations se réfugieront auprès du Seigneur, et elles seront à lui comme un peuple nouveau ; et elles résideront au milieu de toi, et tu connaîtras que le Seigneur tout-puissant m’a envoyé près de toi.
11 E naquele dia muitas nações se ajuntarão ao Senhor, e serão o meu povo, e habitarei no meio de ti e saberás que o Senhor dos Exércitos me enviou a ti.
12 Et le Seigneur aura Juda pour héritage ; ce sera sa part dans la terre sainte, et Jérusalem sera encore son élue.
12 Então o Senhor herdará a Judá como sua porção na terra santa, e ainda escolherá a Jerusalém.
13 Que toute chair craigne en face du Seigneur ; car il s’est élancé de ses nuées saintes.
13 Cala-te, toda a carne, diante do Senhor, porque ele se levantou da sua santa morada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.