Zacarias 2
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et je levai les yeux, et je regardai, et voilà qu’un homme tenait en sa main un cordeau de mesureur.
1 Tive ainda outra visão. Vi um homem segurando uma fita de medir
2 Et je lui dis : Où vas-tu ? Et il me dit : Je vais mesurer Jérusalem, et voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.
2 e perguntei: — Aonde você vai? Ele respondeu: — Vou medir Jerusalém para saber o seu comprimento e a sua largura.
3 Et voilà que l’ange qui parlait avec moi s’arrêta, et un autre ange marchait à sa rencontre.
3 Então vi que o anjo que havia falado comigo ia saindo. Nisso, outro anjo veio se encontrar com ele,
4 Et il lui parla, disant : Cours et parle à ce jeune homme, et dis-lui : Jérusalem regorgera d’une multitude d’hommes et d’un nombreux bétail en son enceinte.
4 e o primeiro anjo disse: — Corra depressa e diga ao rapaz que está com a fita de medir: “Jerusalém terá moradores de novo, e haverá tantas pessoas e tantos animais morando lá, que não será possível construir uma muralha em volta da cidade.
5 Et moi, dit le Seigneur, je serai un rempart de feu autour d’elle ; et je résiderai au milieu d’elle en ma gloire.
5 Pois o Senhor Deus promete que ele mesmo será como uma muralha de fogo em volta de Jerusalém e que ele morará na cidade e ali mostrará a sua glória .” — Atenção! Atenção! Vocês que são prisioneiros na Babilônia, fujam. Fujam daquele país do Norte! Eu os espalhei por toda parte, mas agora é hora de vocês voltarem para Jerusalém.
6 Fuyez, fuyez de la terre de l’Aquilon, dit le Seigneur ; car je vous ramènerai des quatre vents du ciel, dit le Seigneur ;
6 — ausente —
7 Je vous ramènerai dans Sion ; sauvez-vous, vous qui.habitez chez la fille de Babylone !
7 — ausente —
8 Car voici ce que dit le Seigneur tout-puissant : Sur les pas de leur gloire , il m’a envoyé contre les nations qui vous ont dépouillés ; car celui qui touche à vous est comme celui qui touche à la prunelle de son œil.
8 Pelo seu poder, o Senhor Todo-Poderoso me mandou entregar a seguinte mensagem às nações que tinham levado embora toda a riqueza do seu povo: — Quem toca no meu povo toca na menina dos meus olhos.
9 Aussi voilà que je porte la main sur eux, et ils seront la proie de ceux qu’ils ont asservis ; et vous connaîtrez que je suis l’envoyé du Seigneur tout-puissant..
9 Portanto, eu mesmo lutarei contra vocês. E toda a sua riqueza será levada embora por aqueles que antes eram seus prisioneiros. Quando isso acontecer, o povo saberá que o
10 Réjouis-toi, tressaille d’allégresse, Sion, ma fille ; car voilà que j’arrive, et je placerai ma tente au milieu de toi, dit le Seigneur.
10 O Senhor Deus diz: — Moradores de Jerusalém, cantem de alegria, pois eu virei morar com vocês!
11 Et en ce jour nombre de nations se réfugieront auprès du Seigneur, et elles seront à lui comme un peuple nouveau ; et elles résideront au milieu de toi, et tu connaîtras que le Seigneur tout-puissant m’a envoyé près de toi.
11 Naquele dia, muitos povos se juntarão a Deus, o Senhor , e serão o seu povo, e ele morará com eles. Aí o povo de Israel saberá que o Senhor Todo-Poderoso me enviou para falar com eles.
12 Et le Seigneur aura Juda pour héritage ; ce sera sa part dans la terre sainte, et Jérusalem sera encore son élue.
12 Mais uma vez a terra de Judá será a parte especial de Deus na Terra Santa, e Jerusalém será de novo a sua cidade escolhida.
13 Que toute chair craigne en face du Seigneur ; car il s’est élancé de ses nuées saintes.
13 Que todos se calem na presença de Deus, o Senhor , pois ele vem do seu lugar santo para morar com o seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.