Zacarias 2
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et je levai les yeux, et je regardai, et voilà qu’un homme tenait en sa main un cordeau de mesureur.
1 Levantei os olhos e vi, e eis um homem que tinha na mão um cordel de medir.
2 Et je lui dis : Où vas-tu ? Et il me dit : Je vais mesurer Jérusalem, et voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.
2 Então perguntei: — Para onde você vai? Ele me respondeu: — Vou medir Jerusalém, para saber a sua largura e o seu comprimento.
3 Et voilà que l’ange qui parlait avec moi s’arrêta, et un autre ange marchait à sa rencontre.
3 Eis que o anjo que falava comigo se afastou, e outro anjo veio se encontrar com ele.
4 Et il lui parla, disant : Cours et parle à ce jeune homme, et dis-lui : Jérusalem regorgera d’une multitude d’hommes et d’un nombreux bétail en son enceinte.
4 E lhe disse: — Corra e diga àquele jovem: “Jerusalém será habitada como as aldeias sem muralhas, por causa do grande número de pessoas e de animais que haverá nela.
5 Et moi, dit le Seigneur, je serai un rempart de feu autour d’elle ; et je résiderai au milieu d’elle en ma gloire.
5 Pois eu serei uma muralha de fogo ao redor dela, diz o Senhor , eu mesmo serei, no meio dela, a sua glória.”
6 Fuyez, fuyez de la terre de l’Aquilon, dit le Seigneur ; car je vous ramènerai des quatre vents du ciel, dit le Seigneur ;
6 — Vamos! Vamos! Fujam da terra do Norte, diz o Senhor , porque eu espalhei vocês como os quatro ventos do céu, diz o Senhor .
7 Je vous ramènerai dans Sion ; sauvez-vous, vous qui.habitez chez la fille de Babylone !
7 Vamos! Fuja, Sião, você que habita com a filha da Babilônia.
8 Car voici ce que dit le Seigneur tout-puissant : Sur les pas de leur gloire , il m’a envoyé contre les nations qui vous ont dépouillés ; car celui qui touche à vous est comme celui qui touche à la prunelle de son œil.
8 — Pois assim diz o Senhor dos Exércitos: Para obter a glória, ele me enviou às nações que saquearam os bens de vocês. Porque aquele que tocar em vocês toca na menina dos meus olhos.
9 Aussi voilà que je porte la main sur eux, et ils seront la proie de ceux qu’ils ont asservis ; et vous connaîtrez que je suis l’envoyé du Seigneur tout-puissant..
9 Porque eis que agitarei a mão contra eles, e eles virão a ser a presa daqueles que os serviram. Assim vocês saberão que o Senhor dos Exércitos é quem me enviou.
10 Réjouis-toi, tressaille d’allégresse, Sion, ma fille ; car voilà que j’arrive, et je placerai ma tente au milieu de toi, dit le Seigneur.
10 — Alegre-se e cante, ó filha de Sião, porque eis que venho e habitarei no meio de você, diz o Senhor .
11 Et en ce jour nombre de nations se réfugieront auprès du Seigneur, et elles seront à lui comme un peuple nouveau ; et elles résideront au milieu de toi, et tu connaîtras que le Seigneur tout-puissant m’a envoyé près de toi.
11 Naquele dia, muitas nações se juntarão ao Senhor e serão o meu povo. Habitarei em seu meio, e vocês saberão que o Senhor dos Exércitos é quem me enviou a vocês.
12 Et le Seigneur aura Juda pour héritage ; ce sera sa part dans la terre sainte, et Jérusalem sera encore son élue.
12 Então o Senhor herdará a terra de Judá como a sua porção na terra santa e voltará a escolher Jerusalém.
13 Que toute chair craigne en face du Seigneur ; car il s’est élancé de ses nuées saintes.
13 Calem-se todos diante do Senhor , porque ele se levantou da sua santa morada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.