Salmos 30
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC
VC Versão Católica
1 Seigneur, j’ai espéré en vous ; que je ne sois point confondu éternellement. Délivrez-moi en votre justice, et sauvez moi.
1 Salmo. Cântico para a dedicação da casa de Deus. De Davi. Eu vos exaltarei, Senhor, porque me livrastes, não permitistes que exultassem sobre mim meus inimigos.
2 Penchez vers moi votre oreille ; hâtez-vous de me sauver ; soyez-moi un Dieu protecteur, et comme une maison de refuge, afin que je sois sauvé.
2 Senhor, meu Deus, clamei a vós e fui curado.
3 Car vous êtes ma force et mon refuge ; et pour l’amour de votre nom vous me guiderez et me nourrirez.
3 Senhor, minha alma foi tirada por vós da habitação dos mortos; dentre os que descem para o túmulo, vós me salvastes.
4 Vous me tirerez de ce piège qu’ils avaient caché pour moi ; car vous êtes mon protecteur.
4 Ó vós, fiéis do Senhor, cantai sua glória, dai graças ao seu santo nome.
5 Je remets mon âme en vos mains ; vous m’avez racheté, Seigneur, Dieu de vérité.
5 Porque a sua indignação dura apenas um momento, enquanto sua benevolência é para toda a vida. Pela tarde, vem o pranto, mas, de manhã, volta a alegria.
6 Vous haïssez ceux qui s’attachent follement aux choses vaines ; pour moi, j’ai placé mon espérance dans le Seigneur.
6 Eu, porém, disse, seguro de mim: Não serei jamais abalado.
7 Je trouverai mon bonheur et ma joie en votre miséricorde ; car vous avez considéré mon humiliation, vous avez sauvé mon âme de sa détresse.
7 Senhor, foi por favor que me destes honra e poder, mas quando escondestes vossa face fiquei aterrado.
8 Vous ne m’avez pas enfermé dans les mains de mes ennemis ; vous avez donné de l’espace à mes pieds.
8 A vós, Senhor, eu clamo, e imploro a misericórdia de meu Deus.
9 Ayez pitié de moi, Seigneur, parce que je suis affligé ; mon œil est troublé par la tristesse, et mon âme, et mes entrailles.
9 Que proveito vos resultará de retomar-me a vida, de minha descida ao túmulo? Porventura vos louvará o meu pó? Apregoará ele a vossa fidelidade?
10 Ma vie s’est éteinte dans la douleur, et mes années dans les sanglots ; ma force a été brisée par la misère, et mes os ébranlés.
10 Ouvi-me, Senhor, e tende piedade de mim; Senhor, vinde em minha ajuda.
11 Je suis devenu un signe d’outrage pour tous mes ennemis et surtout pour mes voisins ; je suis devenu l’effroi de mes proches ; ceux qui m’ont vu se sont enfuis au dehors.
11 Vós convertestes o meu pranto em prazer, tirastes minhas vestes de penitência e me cingistes de alegria.
12 J’ai été mis en oubli dans les cœurs comme un mort ; on m’a traité comme un vase brisé.
12 Assim, minha alma vos louvará sem calar jamais. Senhor, meu Deus, eu vos bendirei eternamente.
13 J’ai ouï le blâme de plusieurs qui demeurent autour de moi ; pendant qu’ils se réunissaient contre moi, ils ont tenu conseil pour m’ôter la vie .
13 — ausente —
14 Mais moi, Seigneur, j’ai mis en vous mon espérance, et j’ai dit : Vous êtes mon Dieu.
14 — ausente —
15 Mon sort est entre vos mains ; arrachez-moi de la main de mes ennemis et de ceux qui me persécutent.
15 — ausente —
16 Montrez à votre serviteur la lumière de votre visage ; sauvez-moi par votre miséricorde.
16 — ausente —
17 Seigneur, que je ne sois point confondu, car je vous ai invoqué ; que les impies rougissent et soient précipités en enfer.
17 — ausente —
18 Que les lèvres trompeuses deviennent muettes ; car elles profèrent l’iniquité contre le juste avec orgueil et mépris.
18 — ausente —
19 Combien est grande, Seigneur, l’abondance de douceur que vous avez réservée à ceux qui vous craingnent ! Vous l’avez rendue parfaite pour ceux qui espèrent en vous, devant les fils des hommes.
19 — ausente —
20 Ceux-là vous les cacherez dans le secret de votre face pour les préserver du trouble des hommes ; vous les mettrez en votre tabernacle à l’abri de la contradiction des langues.
20 — ausente —
21 Béni soit le Seigneur, parce qu’il m’a merveilleusement manifesté sa miséricorde comme en une ville fortifiée.
21 — ausente —
22 Et moi j’ai dit dans le transport de mon âme : J’ai été rejeté loin de vos yeux ; c’est pourquoi, Seigneur, lorsque j’ai crié vers vous, vous avez exaucé la voix de ma prière.
22 — ausente —
23 Aimez le Seigneur, vous tous qui êtes ses saints ; car le Seigneur cherche la vérité, et il rétribuera abondamment les superbes.
23 — ausente —
24 Soyez hommes ; et que votre cœur se fortifie, vous tous qui espérez en Dieu.
24 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.