Salmos 30

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Seigneur, j’ai espéré en vous ; que je ne sois point confondu éternellement. Délivrez-moi en votre justice, et sauvez moi.
1 Eu te exaltarei, S enhor , pois me livraste; não permitiste que meus inimigos rissem de mim.
2 Penchez vers moi votre oreille ; hâtez-vous de me sauver ; soyez-moi un Dieu protecteur, et comme une maison de refuge, afin que je sois sauvé.
2 S enhor , meu Deus, clamei a ti por socorro, e restauraste minha saúde.
3 Car vous êtes ma force et mon refuge ; et pour l’amour de votre nom vous me guiderez et me nourrirez.
3 S enhor , da sepultura me tiraste e não me deixaste cair na cova da morte.
4 Vous me tirerez de ce piège qu’ils avaient caché pour moi ; car vous êtes mon protecteur.
4 Cantem ao S enhor , todos que lhe são fiéis! Louvem seu santo nome,
5 Je remets mon âme en vos mains ; vous m’avez racheté, Seigneur, Dieu de vérité.
5 pois sua ira dura apenas um instante, mas seu favor, a vida inteira! O choro pode durar toda a noite, mas a alegria vem com o amanhecer.
6 Vous haïssez ceux qui s’attachent follement aux choses vaines ; pour moi, j’ai placé mon espérance dans le Seigneur.
6 Quando eu era próspero, dizia: “Agora, nada pode me derrubar!”.
7 Je trouverai mon bonheur et ma joie en votre miséricorde ; car vous avez considéré mon humiliation, vous avez sauvé mon âme de sa détresse.
7 Ó S enhor , teu favor me mantinha firme como uma montanha; então o S
8 Vous ne m’avez pas enfermé dans les mains de mes ennemis ; vous avez donné de l’espace à mes pieds.
8 Clamei a ti, S enhor , supliquei ao Senhor por misericórdia:
9 Ayez pitié de moi, Seigneur, parce que je suis affligé ; mon œil est troublé par la tristesse, et mon âme, et mes entrailles.
9 “Que vantagem terás se eu morrer, se eu descer à cova? Acaso o pó te louvará? Falará de tua fidelidade?
10 Ma vie s’est éteinte dans la douleur, et mes années dans les sanglots ; ma force a été brisée par la misère, et mes os ébranlés.
10 Ouve-me, S enhor , e tem misericórdia de mim; ajuda-me, S
11 Je suis devenu un signe d’outrage pour tous mes ennemis et surtout pour mes voisins ; je suis devenu l’effroi de mes proches ; ceux qui m’ont vu se sont enfuis au dehors.
11 Transformaste meu pranto em dança; tiraste minhas roupas de luto e me vestiste de alegria,
12 J’ai été mis en oubli dans les cœurs comme un mort ; on m’a traité comme un vase brisé.
12 para que eu cante louvores a ti e não me cale. S
13 J’ai ouï le blâme de plusieurs qui demeurent autour de moi ; pendant qu’ils se réunissaient contre moi, ils ont tenu conseil pour m’ôter la vie .
13 — ausente —
14 Mais moi, Seigneur, j’ai mis en vous mon espérance, et j’ai dit : Vous êtes mon Dieu.
14 — ausente —
15 Mon sort est entre vos mains ; arrachez-moi de la main de mes ennemis et de ceux qui me persécutent.
15 — ausente —
16 Montrez à votre serviteur la lumière de votre visage ; sauvez-moi par votre miséricorde.
16 — ausente —
17 Seigneur, que je ne sois point confondu, car je vous ai invoqué ; que les impies rougissent et soient précipités en enfer.
17 — ausente —
18 Que les lèvres trompeuses deviennent muettes ; car elles profèrent l’iniquité contre le juste avec orgueil et mépris.
18 — ausente —
19 Combien est grande, Seigneur, l’abondance de douceur que vous avez réservée à ceux qui vous craingnent ! Vous l’avez rendue parfaite pour ceux qui espèrent en vous, devant les fils des hommes.
19 — ausente —
20 Ceux-là vous les cacherez dans le secret de votre face pour les préserver du trouble des hommes ; vous les mettrez en votre tabernacle à l’abri de la contradiction des langues.
20 — ausente —
21 Béni soit le Seigneur, parce qu’il m’a merveilleusement manifesté sa miséricorde comme en une ville fortifiée.
21 — ausente —
22 Et moi j’ai dit dans le transport de mon âme : J’ai été rejeté loin de vos yeux ; c’est pourquoi, Seigneur, lorsque j’ai crié vers vous, vous avez exaucé la voix de ma prière.
22 — ausente —
23 Aimez le Seigneur, vous tous qui êtes ses saints ; car le Seigneur cherche la vérité, et il rétribuera abondamment les superbes.
23 — ausente —
24 Soyez hommes ; et que votre cœur se fortifie, vous tous qui espérez en Dieu.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.