Provérbios 22

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Une bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses ; la bonne grâce vaut mieux que l’or et l’argent.
1 Bom renome vale mais que grandes riquezas; a boa reputação vale mais que a prata e o ouro.
2 Le riche et le pauvre se sont rencontrés ; c’est le Seigneur qui les a créés tous les deux .
2 Rico e pobre se encontram: foi o Senhor que criou a ambos.
3 L’homme habile, en voyant le pervers sévèrement châtié, se corrige de lui-même ; les imprudents passent outre, et sont punis à leur tour.
3 O homem prudente percebe a aproximação do mal e se abriga, mas os imprudentes passam adiante e recebem o dano.
4 La crainte du Seigneur fait naître la sagesse, et les biens, et la gloire, et la vie.
4 O prêmio da humildade é o temor do Senhor, a riqueza, a honra e a vida.
5 Les chausse-trapes et les filets sont dans les voies tortueuses ; mais celui qui garde son âme les évitera.
5 Espinhos e laços há no caminho do perverso; quem guarda sua vida retira-se para longe deles.
6 Les riches commanderont aux pauvres, et des serviteurs prêteront à usure à leurs propres maîtres .
6 Ensina à criança o caminho que ela deve seguir; mesmo quando envelhecer, dele não se há de afastar.
7 Qui sème la méchanceté récoltera le malheur, et il recevra le châtiment de ses œuvres. Dieu bénit l’homme joyeux et libéral ; mais le mauvais semeur sera puni par la vanité même de ses travaux.
7 O rico domina os pobres: o que toma emprestado torna-se escravo daquele que lhe emprestou.
8 Celui qui a pitié des pauvres sera lui-même nourri ; car il a donné de son pain au mendiant. Celui qui donne des présents se prépare victoire et honneur ; mais il perd l’âme de ceux qui les acceptent .
8 Aquele que semeia o mal, recolhe o tormento: a vara de sua ira o ferirá.
9 Chassez de l’assemblée l’homme de pestilence ; la discorde en sortira avec lui ; car, lorsqu’il s’y assied, il la déshonore tout entière.
9 O homem benevolente será abençoado porque tira do seu pão para o pobre.
10 Le Seigneur aime les cœurs saints, et tous les innocents lui sont agréables ; un roi gouverne à la parole.
10 Expulsa o mofador e cessará a discórdia: ultrajes e litígios cessarão.
11 Les yeux du Seigneur surveillent la doctrine ; le pervers méprise sa parole.
11 Quem ama a pureza do coração, pela graça dos seus lábios, é amigo do rei.
12 Le paresseux apporte des excuses, et dit Il y a un lion sur le chemin, et des assassins dans les rues .
12 Os olhos do Senhor protegem a sabedoria, mas arruínam as palavras do pérfido.
13 La bouche des méchants est un profond abîme ; celui qui hait le Seigneur y tombera. Il Y a devant l’homme des voies mauvaises, et il n’aime pas s’en détourner ; cependant il est nécessaire d’éviter toute voie mauvaise et tortueuse.
13 Há um leão do lado de fora!, diz o preguiçoso, eu poderei ser morto na rua!
14 La folie est attachée au cœur du jeune homme ; la verge et la discipline sont loin de lui .
14 A boca das meretrizes é uma cova profunda; nela cairá aquele contra o qual o Senhor se irar.
15 Celui qui trompe l’indigent augmente ses biens ; mais il les diminue en faisant des présents au riche .
15 A loucura apega-se ao coração da criança; a vara da disciplina afastá-la-á dela.
16 Incline ton oreille aux discours du sage ; sois attentif à mes paroles ; affermis ton cœur sur elles, afin que tu saches qu’elles sont bonnes.
16 Quem oprime o pobre, enriquece-o. Quem dá ao rico, empobrece-o.
17 Si tu les déposes en ton cœur, elles réjouiront ton cœur et tes lèvres.
17 Presta atenção às minhas palavras, aplica teu coração à minha doutrina,
18 Que ton espérance soit dans le Seigneur, et qu’il te fasse connaître sa voie.
18 porque é agradável que as guardes dentro de teu coração e que elas permaneçam, todas, presentes em teus lábios.
19 Grave ces choses trois fois sur la face de ton cœur, afin de posséder la sagesse et la science.
19 É para que o Senhor seja tua confiança, que quero instruir-te hoje.
20 C’est pour cela que je t’enseigne la parole véritable et la doctrine bonne à suivre, afin que tu répondes les ́paroles de la vérité à ceux qui se présenteront devant toi.
20 Desde muito tempo eu te escrevi conselhos e instruções,
21 Ne fais pas violence au pauvre, car il est dans le besoin ; devant les portes de la ville , ne méprise point l’homme sans appui ;
21 para te ensinar a verdade das coisas certas, para que respondas certo àquele que te indaga.
22 Car le Seigneur lui-même plaidera sa cause ; et ainsi tu mettras ton âme en un sûr asile.
22 Não despojes o pobre, porque é pobre, não oprimas o fraco à porta da cidade,
23 Ne sois pas le compagnon d’un orgueilleux ; ne demeure pas avec un ami porté à la colère ;
23 porque o Senhor pleiteará sua causa e tirará a vida aos que os despojaram.
24 De peur que tu n’apprennes leurs voies, et que tu n’en reçoives des filets pour ton âme.
24 Não faças amizade com um homem colérico, não andes com o violento,
25 Ne t’engage pour personne, même par crainte de déplaire ;
25 há o perigo de que aprendas os seus costumes e prepares um laço fatal.
26 Car si tu n’as pas de quoi payer, ils te prendront ta couverture sur les flancs.
26 Não sejas daqueles que se obrigam, apertando a mão, e se fazem fiadores de dívidas;
27 Ne déplace pas les bornes que, de tout temps, tes pères ont posées .
27 se não tens com que pagar, arrebatar-te-ão teu leito debaixo de ti.
28 Il convient que l’homme clairvoyant et habile aú travail s’approche des rois, mais non qu’il s’approche des pervers.
28 Não passes além dos marcos antigos que puseram teus pais.
29 — ausente —
29 Viste um homem hábil em sua obra? Ele entrará ao serviço dos reis, e não ficará entre gente obscura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.