Provérbios 22

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Une bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses ; la bonne grâce vaut mieux que l’or et l’argent.
1 Mais vale o bom nome do que as muitas riquezas; e o ser estimado é melhor do que a prata e o ouro.
2 Le riche et le pauvre se sont rencontrés ; c’est le Seigneur qui les a créés tous les deux .
2 O rico e o pobre se encontram; a um e a outro faz o
3 L’homme habile, en voyant le pervers sévèrement châtié, se corrige de lui-même ; les imprudents passent outre, et sont punis à leur tour.
3 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
4 La crainte du Seigneur fait naître la sagesse, et les biens, et la gloire, et la vie.
4 O galardão da humildade e o temor do Senhor são riquezas, e honra, e vida.
5 Les chausse-trapes et les filets sont dans les voies tortueuses ; mais celui qui garde son âme les évitera.
5 Espinhos e laços há no caminho do perverso; o que guarda a sua alma retira-se para longe deles.
6 Les riches commanderont aux pauvres, et des serviteurs prêteront à usure à leurs propres maîtres .
6 Ensina a criança no caminho em que deve andar, e, ainda quando for velho, não se desviará dele.
7 Qui sème la méchanceté récoltera le malheur, et il recevra le châtiment de ses œuvres. Dieu bénit l’homme joyeux et libéral ; mais le mauvais semeur sera puni par la vanité même de ses travaux.
7 O rico domina sobre o pobre, e o que toma emprestado é servo do que empresta.
8 Celui qui a pitié des pauvres sera lui-même nourri ; car il a donné de son pain au mendiant. Celui qui donne des présents se prépare victoire et honneur ; mais il perd l’âme de ceux qui les acceptent .
8 O que semeia a injustiça segará males; e a vara da sua indignação falhará.
9 Chassez de l’assemblée l’homme de pestilence ; la discorde en sortira avec lui ; car, lorsqu’il s’y assied, il la déshonore tout entière.
9 O generoso será abençoado, porque dá do seu pão ao pobre.
10 Le Seigneur aime les cœurs saints, et tous les innocents lui sont agréables ; un roi gouverne à la parole.
10 Lança fora o escarnecedor, e com ele se irá a contenda; cessarão as demandas e a ignomínia.
11 Les yeux du Seigneur surveillent la doctrine ; le pervers méprise sa parole.
11 O que ama a pureza do coração e é grácil no falar terá por amigo o rei.
12 Le paresseux apporte des excuses, et dit Il y a un lion sur le chemin, et des assassins dans les rues .
12 Os olhos do Senhor conservam aquele que tem conhecimento, mas as palavras do iníquo ele transtornará.
13 La bouche des méchants est un profond abîme ; celui qui hait le Seigneur y tombera. Il Y a devant l’homme des voies mauvaises, et il n’aime pas s’en détourner ; cependant il est nécessaire d’éviter toute voie mauvaise et tortueuse.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está lá fora; serei morto no meio das ruas.
14 La folie est attachée au cœur du jeune homme ; la verge et la discipline sont loin de lui .
14 Cova profunda é a boca da mulher estranha; aquele contra quem o
15 Celui qui trompe l’indigent augmente ses biens ; mais il les diminue en faisant des présents au riche .
15 A estultícia está ligada ao coração da criança, mas a vara da disciplina a afastará dela.
16 Incline ton oreille aux discours du sage ; sois attentif à mes paroles ; affermis ton cœur sur elles, afin que tu saches qu’elles sont bonnes.
16 O que oprime ao pobre para enriquecer a si ou o que dá ao rico certamente empobrecerá.
17 Si tu les déposes en ton cœur, elles réjouiront ton cœur et tes lèvres.
17 Inclina o ouvido, e ouve as palavras dos sábios, e aplica o coração ao meu conhecimento.
18 Que ton espérance soit dans le Seigneur, et qu’il te fasse connaître sa voie.
18 Porque é coisa agradável os guardares no teu coração e os aplicares todos aos teus lábios.
19 Grave ces choses trois fois sur la face de ton cœur, afin de posséder la sagesse et la science.
19 Para que a tua confiança esteja no Senhor , quero dar-te hoje a instrução, a ti mesmo.
20 C’est pour cela que je t’enseigne la parole véritable et la doctrine bonne à suivre, afin que tu répondes les ́paroles de la vérité à ceux qui se présenteront devant toi.
20 Porventura, não te escrevi excelentes coisas acerca de conselhos e conhecimentos,
21 Ne fais pas violence au pauvre, car il est dans le besoin ; devant les portes de la ville , ne méprise point l’homme sans appui ;
21 para mostrar-te a certeza das palavras da verdade, a fim de que possas responder claramente aos que te enviarem?
22 Car le Seigneur lui-même plaidera sa cause ; et ainsi tu mettras ton âme en un sûr asile.
22 Não roubes ao pobre, porque é pobre, nem oprimas em juízo ao aflito,
23 Ne sois pas le compagnon d’un orgueilleux ; ne demeure pas avec un ami porté à la colère ;
23 porque o Senhor defenderá a causa deles e tirará a vida aos que os despojam.
24 De peur que tu n’apprennes leurs voies, et que tu n’en reçoives des filets pour ton âme.
24 Não te associes com o iracundo, nem andes com o homem colérico,
25 Ne t’engage pour personne, même par crainte de déplaire ;
25 para que não aprendas as suas veredas e, assim, enlaces a tua alma.
26 Car si tu n’as pas de quoi payer, ils te prendront ta couverture sur les flancs.
26 Não estejas entre os que se comprometem e ficam por fiadores de dívidas,
27 Ne déplace pas les bornes que, de tout temps, tes pères ont posées .
27 pois, se não tens com que pagar, por que arriscas perder a cama de debaixo de ti?
28 Il convient que l’homme clairvoyant et habile aú travail s’approche des rois, mais non qu’il s’approche des pervers.
28 Não removas os marcos antigos que puseram teus pais.
29 — ausente —
29 Vês a um homem perito na sua obra? Perante reis será posto; não entre a plebe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.