Provérbios 22

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Une bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses ; la bonne grâce vaut mieux que l’or et l’argent.
1 A boa reputação vale mais que grandes riquezas; ser estimado é melhor que prata e ouro.
2 Le riche et le pauvre se sont rencontrés ; c’est le Seigneur qui les a créés tous les deux .
2 O rico e o pobre têm isto em comum: o S
3 L’homme habile, en voyant le pervers sévèrement châtié, se corrige de lui-même ; les imprudents passent outre, et sont punis à leur tour.
3 O prudente antevê o perigo e toma precauções; o ingênuo avança às cegas e sofre as consequências.
4 La crainte du Seigneur fait naître la sagesse, et les biens, et la gloire, et la vie.
4 A humildade e o temor do S enhor trazem riquezas, honra e vida longa.
5 Les chausse-trapes et les filets sont dans les voies tortueuses ; mais celui qui garde son âme les évitera.
5 O perverso anda por um caminho cheio de espinhos e perigos; quem dá valor à vida se afasta dele.
6 Les riches commanderont aux pauvres, et des serviteurs prêteront à usure à leurs propres maîtres .
6 Ensine seus filhos no caminho certo, e, mesmo quando envelhecerem, não se desviarão dele.
7 Qui sème la méchanceté récoltera le malheur, et il recevra le châtiment de ses œuvres. Dieu bénit l’homme joyeux et libéral ; mais le mauvais semeur sera puni par la vanité même de ses travaux.
7 Assim como o rico domina sobre o pobre, quem toma emprestado se torna servo de quem empresta.
8 Celui qui a pitié des pauvres sera lui-même nourri ; car il a donné de son pain au mendiant. Celui qui donne des présents se prépare victoire et honneur ; mais il perd l’âme de ceux qui les acceptent .
8 Quem semeia injustiça colhe desgraça, e seu reino de terror chegará ao fim.
9 Chassez de l’assemblée l’homme de pestilence ; la discorde en sortira avec lui ; car, lorsqu’il s’y assied, il la déshonore tout entière.
9 A pessoa generosa será abençoada, pois alimenta o pobre.
10 Le Seigneur aime les cœurs saints, et tous les innocents lui sont agréables ; un roi gouverne à la parole.
10 Mande embora o zombador e cessarão as brigas; não haverá mais contendas nem insultos.
11 Les yeux du Seigneur surveillent la doctrine ; le pervers méprise sa parole.
11 Quem ama o coração puro e fala de modo agradável terá o rei como amigo.
12 Le paresseux apporte des excuses, et dit Il y a un lion sur le chemin, et des assassins dans les rues .
12 O S enhor preserva aquele que tem conhecimento, mas frustra os planos dos desleais.
13 La bouche des méchants est un profond abîme ; celui qui hait le Seigneur y tombera. Il Y a devant l’homme des voies mauvaises, et il n’aime pas s’en détourner ; cependant il est nécessaire d’éviter toute voie mauvaise et tortueuse.
13 O preguiçoso diz: ‘Há um leão lá fora! Se eu sair, ele me matará!”.
14 La folie est attachée au cœur du jeune homme ; la verge et la discipline sont loin de lui .
14 A conversa da mulher imoral é cova profunda; quem provoca a ira do S
15 Celui qui trompe l’indigent augmente ses biens ; mais il les diminue en faisant des présents au riche .
15 O coração da criança é inclinado à insensatez, mas a vara da disciplina a afastará dela.
16 Incline ton oreille aux discours du sage ; sois attentif à mes paroles ; affermis ton cœur sur elles, afin que tu saches qu’elles sont bonnes.
16 Quem explora os pobres ou cobre os ricos de presentes para progredir na vida acabará na pobreza.
17 Si tu les déposes en ton cœur, elles réjouiront ton cœur et tes lèvres.
17 Ouça as palavras dos sábios; dedique o coração à minha instrução.
18 Que ton espérance soit dans le Seigneur, et qu’il te fasse connaître sa voie.
18 Porque é bom guardar no coração estes ditados e tê-los sempre na ponta da língua.
19 Grave ces choses trois fois sur la face de ton cœur, afin de posséder la sagesse et la science.
19 Hoje eu as ensino a você, para que confie no S
20 C’est pour cela que je t’enseigne la parole véritable et la doctrine bonne à suivre, afin que tu répondes les ́paroles de la vérité à ceux qui se présenteront devant toi.
20 Escrevi para você estes trinta ditados cheios de conselhos e conhecimento.
21 Ne fais pas violence au pauvre, car il est dans le besoin ; devant les portes de la ville , ne méprise point l’homme sans appui ;
21 Assim você saberá a verdade e transmitirá um relato preciso àqueles que o enviaram.
22 Car le Seigneur lui-même plaidera sa cause ; et ainsi tu mettras ton âme en un sûr asile.
22 Não explore o pobre só porque tem oportunidade, nem se aproveite do necessitado no tribunal.
23 Ne sois pas le compagnon d’un orgueilleux ; ne demeure pas avec un ami porté à la colère ;
23 Pois o S enhor defenderá a causa deles; pagará na mesma medida a todos que os exploram.
24 De peur que tu n’apprennes leurs voies, et que tu n’en reçoives des filets pour ton âme.
24 Não faça amizade com os briguentos, nem ande com quem se ira facilmente,
25 Ne t’engage pour personne, même par crainte de déplaire ;
25 pois aprenderá a ser igual a eles e colocará a si mesmo em perigo.
26 Car si tu n’as pas de quoi payer, ils te prendront ta couverture sur les flancs.
26 Não se comprometa a garantir a dívida de outro, nem aceite servir de fiador.
27 Ne déplace pas les bornes que, de tout temps, tes pères ont posées .
27 Se você não tiver como pagar a dívida, até a cama em que dorme será tomada.
28 Il convient que l’homme clairvoyant et habile aú travail s’approche des rois, mais non qu’il s’approche des pervers.
28 Não mude de lugar os antigos marcadores de divisa estabelecidos pelas gerações anteriores.
29 — ausente —
29 Você já viu alguém muito competente no que faz? Ele servirá reis em vez de trabalhar para gente comum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.