Números 13

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Après cela le peuple, étant parti d’Aseroth, campa dans le désert de Pharap.
1 E o Senhor disse a Moisés: "
2 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :
2 Envie alguns homens em missão de reconhecimento à terra de Canaã, terra que dou aos israelitas. Envie um líder de cada tribo dos seus antepassados".
3 Envoie devant toi des hommes ; qu’ils reconnaissent la terre de Chanaan que je donne aux fils d’Israël afin qu’ils s’y établissent ; envoie un homme par tribu, par famille paternelle ; prends-le parmi les princes.
3 Assim Moisés os enviou do deserto de Parã, conforme a ordem do Senhor. Todos eles eram chefes dos israelitas.
4 Et, selon l’ordre du Seigneur, Moïse fit partir du désert de Pharan des hommes tous princes des fils d’Israël.
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 Et voici leurs noms : De la tribu de Ruben, Samuel, fils de Zachur ;
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 De la tribu de Siméon, Saphat, fils de Suri ;
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 De la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné ;
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 De la tribu d’Issachar, Ilaal, fils de Joseph ;
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 De la tribu d’Ephraïm, Osée, fils de Nau ;
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 De la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu ;
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 De la tribu de Zabulon, Gudiel, fils de Sudi ;
11 da tribo de José, isto é, da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 De la tribu de Manassé, fils de Joseph, Gaddi, fils de Susi ;
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 De la tribu de Dan, Amiel, fils de Gamali ;
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 De la tribu d’Aser, Sathur, fils de Michel ;
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 De la tribu de Nephthali, Nabi, fils de Sabi ;
15 da tribo de Gade, Güel, filho de Maqui.
16 De la tribu de Gad, Gudiel, fils de Machi.
16 São esses os nomes dos homens que Moisés enviou em missão de reconhecimento do território. ( A Oséias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué. )
17 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya reconnaître la terre promise ; or, Moïse avait donné à Osée, fils de Nau, le surnom de Josué.
17 Quando Moisés os enviou para observarem Canaã, disse: "Subam pelo Neguebe e prossigam até a região montanhosa.
18 Moïse les envoya reconnaître la terre de Chanaan, et il leur dit : Traversez ce désert et montez sur la colline ;
18 Vejam como é a terra e se o povo que vive lá é forte ou fraco, se são muitos ou poucos;
19 Vous verrez ce qu’est cette terre ; quel est le peuple qui l’habite, s’il est puissant ou faible, s’ils sont peu ou beaucoup.
19 se a terra em que habitam é boa ou ruim; se as cidades em que vivem são cidades sem muros ou fortificadas;
20 Vous verrez aussi ce qu’est la terre en laquelle ils demeurent, si elle est bonne ou mauvaise ; l’état des villes qu’ils habitent, si elles sont ouvertes ou entourées de remparts ;
20 se o solo é fértil ou pobre; se existe ali floresta ou não. Sejam corajosos! Tragam alguns frutos da terra". Era a época do início da colheita das uvas.
21 Si la terre est grasse ou stérile, si elle produit ou non des arbres ; vous ferez plus, vous rapporterez des fruits de cette terre ; or, on était aux jours du printemps qui précèdent la maturité de la grappe.
21 Eles subiram e observaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, na direção de Lebo-Hamate.
22 Et ils marchèrent en explorant la terre depuis le désert de Sin, jusqu’à Rohob à l’entrée d’Emath.
22 Subiram do Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de Enaque. ( Hebrom havia sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito. )
23 Ils montèrent le long du désert, et ils poussèrent jusqu’à Hébron, où résidaient Achiman, Sessi et Thelami, issus d’Enac ; Hébron avait été fondée sept ans avant Tanis d’Égypte.
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo do qual pendia um único cacho de uvas. Dois deles carregaram o cacho, pendurado numa vara. Colheram também romãs e figos.
24 Arrivés au vallon de la Grappe, ils l’explorèrent ; ils y prirent un rameau avec sa grappe et ils l’emportèrent sur des leviers ; ils cueillirent aussi des grenades et des figues.
24 Aquele lugar foi chamado vale de Escol por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 Et ils nommèrent ce lieu vallon de la Grappe, à cause de celle qu’ils y avaient coupée.
25 Ao fim de quarenta dias eles voltaram da missão de reconhecimento daquela terra.
26 Ils revinrent ensuite après avoir exploré la terre pendant quarante jours.
26 Eles então retornaram a Moisés e a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã, onde prestaram relatório a eles e a toda a comunidade de Israel, e lhes mostraram os frutos da terra.
27 Et, ayant marché, ils rejoignirent Aaron et Moïse, et toute la synagogue des fils d’Israël, dans le désert de Pharan-Cadès ; ils rendirent compte de leur voyage à eux et à toute la synagogue, et ils montrèrent les fruits de la terre promise.
27 E deram o seguinte relatório a Moisés: "Entramos na terra à qual você nos enviou, onde manam leite e mel! Aqui estão alguns frutos dela.
28 Et, s’adressant à Moïse, ils dirent : Nous sommes allés en la terre où tu nous as envoyés ; c’est une terre où coulent le lait et le miel, et voilà ses fruits.
28 Mas o povo que lá vive é poderoso, e as cidades são fortificadas e muito grandes. Também vimos descendentes de Enaque.
29 Mais que la nation qui l’habite est vaillante ! Combien il y a de villes fortes entourées de superbes remparts ! Nous y avons vu les enfants d’Enac.
29 Os amalequitas vivem no Neguebe; os hititas, os jebuseus e os amorreus vivem na região montanhosa; os cananeus vivem perto do mar e junto ao Jordão".
30 Amalec demeure au midi de cette terre ; l’Hettéen, et le Jébuséen, et l’Amorrhéen, habitent la région montagneuse ; le Chananéen occupe les rives de la mer Morte et du Jourdain.
30 Então Calebe fez o povo calar-se perante Moisés e disse: "Subamos e tomemos posse da terra. É certo que venceremos! "
31 Et Caleb fit taire le peuple qui entourait Moïse, et il dit : N’importe, nous marcherons et nous nous partagerons cette terre ; nous sommes assez forts pour prévaloir contre eux.
31 Mas os homens que tinham ido com ele disseram: "Não podemos atacar aquele povo; é mais forte do que nós".
32 Mais ses compagnons disaient : N’y allons pas, nous ne pourrons vaincre ces peuples, ils sont plus puissants que nous.
32 E espalharam entre os israelitas um relatório negativo acerca daquela terra. Disseram: "A terra para a qual fomos em missão de reconhecimento devora os que nela vivem. Todos os que vimos são de grande estatura.
33 Ainsi ils inspirèrent aux enfants d’Israël la crainte de la terre qu’ils avaient explorée, et ils dirent : La terre où nous avons passé pour la reconnaître, dévore ceux qui s’y établissent ; le peuple que nous y avons trouvé est d’une très-grande taille.
33 Vimos também os gigantes, os descendentes de Enaque, diante de quem parecíamos gafanhotos, a nós e a eles".
34 Nous y avons vu des géants, auprès desquels nous étions comme des sauterelles ; voilà ce que nous étions auprès d’eux.
34 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.