Números 13
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Après cela le peuple, étant parti d’Aseroth, campa dans le désert de Pharap.
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :
2 — Mande alguns homens para espionar a terra de Canaã, a terra que eu vou dar aos israelitas. Em cada tribo escolha um homem que seja líder.
3 Envoie devant toi des hommes ; qu’ils reconnaissent la terre de Chanaan que je donne aux fils d’Israël afin qu’ils s’y établissent ; envoie un homme par tribu, par famille paternelle ; prends-le parmi les princes.
3 Do deserto de Parã Moisés enviou os espiões, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . Todos eram chefes de tribos do povo de Israel. São estes os seus nomes:
4 Et, selon l’ordre du Seigneur, Moïse fit partir du désert de Pharan des hommes tous princes des fils d’Israël.
4 — ausente —
5 Et voici leurs noms : De la tribu de Ruben, Samuel, fils de Zachur ;
5 — ausente —
6 De la tribu de Siméon, Saphat, fils de Suri ;
6 — ausente —
7 De la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné ;
7 — ausente —
8 De la tribu d’Issachar, Ilaal, fils de Joseph ;
8 — ausente —
9 De la tribu d’Ephraïm, Osée, fils de Nau ;
9 — ausente —
10 De la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu ;
10 — ausente —
11 De la tribu de Zabulon, Gudiel, fils de Sudi ;
11 — ausente —
12 De la tribu de Manassé, fils de Joseph, Gaddi, fils de Susi ;
12 — ausente —
13 De la tribu de Dan, Amiel, fils de Gamali ;
13 — ausente —
14 De la tribu d’Aser, Sathur, fils de Michel ;
14 — ausente —
15 De la tribu de Nephthali, Nabi, fils de Sabi ;
15 — ausente —
16 De la tribu de Gad, Gudiel, fils de Machi.
16 São esses os nomes dos homens que Moisés mandou espionar a terra. Ele mudou o nome de Oseias, filho de Num, para Josué.
17 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya reconnaître la terre promise ; or, Moïse avait donné à Osée, fils de Nau, le surnom de Josué.
17 Quando Moisés os mandou espionar a terra de Canaã, disse a esses homens o seguinte: — Vão pela região sul e subam pelas montanhas.
18 Moïse les envoya reconnaître la terre de Chanaan, et il leur dit : Traversez ce désert et montez sur la colline ;
18 Vejam bem que terra é essa. Vejam também se o povo que mora nela é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 Vous verrez ce qu’est cette terre ; quel est le peuple qui l’habite, s’il est puissant ou faible, s’ils sont peu ou beaucoup.
19 Vejam se a terra onde esse povo mora é boa ou ruim, se as suas cidades têm muralhas ou não.
20 Vous verrez aussi ce qu’est la terre en laquelle ils demeurent, si elle est bonne ou mauvaise ; l’état des villes qu’ils habitent, si elles sont ouvertes ou entourées de remparts ;
20 Examinem também a qualidade da terra, se é boa para plantar ou não. Vejam se há matas. Tenham coragem e tragam algumas frutas da terra (Estava na época da primeira colheita de uvas.).
21 Si la terre est grasse ou stérile, si elle produit ou non des arbres ; vous ferez plus, vous rapporterez des fruits de cette terre ; or, on était aux jours du printemps qui précèdent la maturité de la grappe.
21 Assim, os homens saíram e espionaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, perto da subida de Hamate.
22 Et ils marchèrent en explorant la terre depuis le désert de Sin, jusqu’à Rohob à l’entrée d’Emath.
22 Eles subiram pela região sul e foram até Hebrom. Ali viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de uma raça de gigantes chamados anaquins (Hebrom tinha sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito.).
23 Ils montèrent le long du désert, et ils poussèrent jusqu’à Hébron, où résidaient Achiman, Sessi et Thelami, issus d’Enac ; Hébron avait été fondée sept ans avant Tanis d’Égypte.
23 Depois chegaram ao vale de Escol e ali cortaram um galho de uma parreira com um cacho de uvas, que dois homens carregaram pendurado numa vara. Eles pegaram também romãs e figos
24 Arrivés au vallon de la Grappe, ils l’explorèrent ; ils y prirent un rameau avec sa grappe et ils l’emportèrent sur des leviers ; ils cueillirent aussi des grenades et des figues.
24 (Chamaram aquele lugar de “vale de Escol ” por causa do cacho de uvas que eles haviam cortado ali.).
25 Et ils nommèrent ce lieu vallon de la Grappe, à cause de celle qu’ils y avaient coupée.
25 Depois de espionarem a terra quarenta dias,
26 Ils revinrent ensuite après avoir exploré la terre pendant quarante jours.
26 eles voltaram a Cades, no deserto de Parã, onde estavam Moisés, Arão e todo o povo de Israel. E contaram a eles e a todo o povo o que tinham visto e mostraram as frutas que haviam trazido da terra.
27 Et, ayant marché, ils rejoignirent Aaron et Moïse, et toute la synagogue des fils d’Israël, dans le désert de Pharan-Cadès ; ils rendirent compte de leur voyage à eux et à toute la synagogue, et ils montrèrent les fruits de la terre promise.
27 Eles disseram a Moisés: — Nós fomos até a terra aonde você nos enviou. De fato, ela é boa e rica, como se pode ver por estas frutas.
28 Et, s’adressant à Moïse, ils dirent : Nous sommes allés en la terre où tu nous as envoyés ; c’est une terre où coulent le lait et le miel, et voilà ses fruits.
28 Mas os que moram lá são fortes, e as cidades são muito grandes e têm muralhas. Além disso, vimos ali os descendentes dos gigantes.
29 Mais que la nation qui l’habite est vaillante ! Combien il y a de villes fortes entourées de superbes remparts ! Nous y avons vu les enfants d’Enac.
29 Os amalequitas moram na região sul da terra. Os heteus, os jebuseus e os amorreus moram nas montanhas. Os cananeus vivem perto do mar Mediterrâneo e na beira do rio Jordão.
30 Amalec demeure au midi de cette terre ; l’Hettéen, et le Jébuséen, et l’Amorrhéen, habitent la région montagneuse ; le Chananéen occupe les rives de la mer Morte et du Jourdain.
30 Aí o povo começou a reclamar contra Moisés, mas Calebe os fez calar e disse: — Vamos atacar agora e conquistar a terra deles; nós somos fortes e vamos conseguir isso!
31 Et Caleb fit taire le peuple qui entourait Moïse, et il dit : N’importe, nous marcherons et nous nous partagerons cette terre ; nous sommes assez forts pour prévaloir contre eux.
31 Porém os outros que tinham ido com ele disseram: — Não. Não podemos atacar aquela gente, pois é mais forte do que nós.
32 Mais ses compagnons disaient : N’y allons pas, nous ne pourrons vaincre ces peuples, ils sont plus puissants que nous.
32 Assim, espalharam notícias falsas entre os israelitas a respeito da terra que haviam espionado. Eles disseram: — Aquela terra não produz o suficiente nem para alimentar os seus moradores. E os homens que vimos lá são muito altos.
33 Ainsi ils inspirèrent aux enfants d’Israël la crainte de la terre qu’ils avaient explorée, et ils dirent : La terre où nous avons passé pour la reconnaître, dévore ceux qui s’y établissent ; le peuple que nous y avons trouvé est d’une très-grande taille.
33 Também vimos ali gigantes, os descendentes de Anaque. Perto deles nós nos sentíamos tão pequenos como gafanhotos; e, para eles, também parecíamos gafanhotos.
34 Nous y avons vu des géants, auprès desquels nous étions comme des sauterelles ; voilà ce que nous étions auprès d’eux.
34 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.