Números 13
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Après cela le peuple, étant parti d’Aseroth, campa dans le désert de Pharap.
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :
2 Envia homens, para que possam examinar a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel; de cada tribo de seus pais, enviarás um homem, sendo cada um governante entre eles.
3 Envoie devant toi des hommes ; qu’ils reconnaissent la terre de Chanaan que je donne aux fils d’Israël afin qu’ils s’y établissent ; envoie un homme par tribu, par famille paternelle ; prends-le parmi les princes.
3 E Moisés, de acordo com a ordem do SENHOR, os enviou, do deserto de Parã; todos esses homens eram cabeças dos filhos de Israel.
4 Et, selon l’ordre du Seigneur, Moïse fit partir du désert de Pharan des hommes tous princes des fils d’Israël.
4 E eram estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 Et voici leurs noms : De la tribu de Ruben, Samuel, fils de Zachur ;
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 De la tribu de Siméon, Saphat, fils de Suri ;
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 De la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné ;
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 De la tribu d’Issachar, Ilaal, fils de Joseph ;
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 De la tribu d’Ephraïm, Osée, fils de Nau ;
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 De la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu ;
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 De la tribu de Zabulon, Gudiel, fils de Sudi ;
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 De la tribu de Manassé, fils de Joseph, Gaddi, fils de Susi ;
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 De la tribu de Dan, Amiel, fils de Gamali ;
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 De la tribu d’Aser, Sathur, fils de Michel ;
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 De la tribu de Nephthali, Nabi, fils de Sabi ;
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 De la tribu de Gad, Gudiel, fils de Machi.
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a examinar aquela terra; e Moisés deu a Oseias, filho de Num, o nome de Josué.
17 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya reconnaître la terre promise ; or, Moïse avait donné à Osée, fils de Nau, le surnom de Josué.
17 E Moisés mandou espiar a terra de Canaã; e lhes disse: Segui pelo caminho do sul, e subi à montanha.
18 Moïse les envoya reconnaître la terre de Chanaan, et il leur dit : Traversez ce désert et montez sur la colline ;
18 E vede como é a terra, e como é o povo que ali habita, se é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 Vous verrez ce qu’est cette terre ; quel est le peuple qui l’habite, s’il est puissant ou faible, s’ils sont peu ou beaucoup.
19 E como é a terra em que habitam, se é boa ou má, e como são as cidades em que habitam, se em tendas ou em fortalezas.
20 Vous verrez aussi ce qu’est la terre en laquelle ils demeurent, si elle est bonne ou mauvaise ; l’état des villes qu’ils habitent, si elles sont ouvertes ou entourées de remparts ;
20 E como é a terra, se é repleta ou estéril, se há matas ou não. E tende bom ânimo e trazei do fruto da terra. Era aquele tempo o tempo das primícias das uvas.
21 Si la terre est grasse ou stérile, si elle produit ou non des arbres ; vous ferez plus, vous rapporterez des fruits de cette terre ; or, on était aux jours du printemps qui précèdent la maturité de la grappe.
21 Assim, subiram e examinaram a terra, desde o deserto de Zim até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Et ils marchèrent en explorant la terre depuis le désert de Sin, jusqu’à Rohob à l’entrée d’Emath.
22 E subiram pelo sul e foram até Hebrom, onde estavam Aimã, Sesai e Talmai, os filhos de Anaque; Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, no Egito.
23 Ils montèrent le long du désert, et ils poussèrent jusqu’à Hébron, où résidaient Achiman, Sessi et Thelami, issus d’Enac ; Hébron avait été fondée sept ans avant Tanis d’Égypte.
23 E foram até ao ribeiro de Escol e ali cortaram um ramo com um cacho de uvas, e o trouxeram dois homens em uma vara, e trouxeram também romãs e figos.
24 Arrivés au vallon de la Grappe, ils l’explorèrent ; ils y prirent un rameau avec sa grappe et ils l’emportèrent sur des leviers ; ils cueillirent aussi des grenades et des figues.
24 Esse lugar foi chamado o ribeiro de Escol, por causa do cacho de uvas que cortaram os filhos de Israel.
25 Et ils nommèrent ce lieu vallon de la Grappe, à cause de celle qu’ils y avaient coupée.
25 E voltaram de examinar a terra, depois de quarenta dias.
26 Ils revinrent ensuite après avoir exploré la terre pendant quarante jours.
26 E vieram até Moisés, e Arão, e à toda a congregação dos filhos de Israel, em Cades, no deserto de Parã, e lhes deram a informação, e a toda a congregação, e lhes mostraram os frutos da terra.
27 Et, ayant marché, ils rejoignirent Aaron et Moïse, et toute la synagogue des fils d’Israël, dans le désert de Pharan-Cadès ; ils rendirent compte de leur voyage à eux et à toute la synagogue, et ils montrèrent les fruits de la terre promise.
27 E contaram-lhe, e disseram: Fomos à terra para onde tu nos enviaste; e verdadeiramente mana leite e mel; e este é o seu fruto.
28 Et, s’adressant à Moïse, ils dirent : Nous sommes allés en la terre où tu nous as envoyés ; c’est une terre où coulent le lait et le miel, et voilà ses fruits.
28 Todavia, é forte o povo que habita na terra, e as cidades são fortificadas e mui grandes; além disso, vimos ali os filhos de Anaque.
29 Mais que la nation qui l’habite est vaillante ! Combien il y a de villes fortes entourées de superbes remparts ! Nous y avons vu les enfants d’Enac.
29 Os amalequitas habitam na terra do sul; e os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas; e os cananeus habitam junto ao mar e à margem do Jordão.
30 Amalec demeure au midi de cette terre ; l’Hettéen, et le Jébuséen, et l’Amorrhéen, habitent la région montagneuse ; le Chananéen occupe les rives de la mer Morte et du Jourdain.
30 E Calebe fez com que o povo se calasse diante de Moisés e disse: Subamos imediatamente, e possuamos a terra, porque somos capazes de conquistá-la.
31 Et Caleb fit taire le peuple qui entourait Moïse, et il dit : N’importe, nous marcherons et nous nous partagerons cette terre ; nous sommes assez forts pour prévaloir contre eux.
31 Mas os homens que haviam subido com ele disseram: Não poderemos subir contra aquele povo, porque são mais fortes do que nós.
32 Mais ses compagnons disaient : N’y allons pas, nous ne pourrons vaincre ces peuples, ils sont plus puissants que nous.
32 E apresentaram, diante dos filhos de Israel, maus relatos sobre a terra que haviam examinado, e disseram: A terra pela qual passamos para examiná-la é uma terra que devora os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 Ainsi ils inspirèrent aux enfants d’Israël la crainte de la terre qu’ils avaient explorée, et ils dirent : La terre où nous avons passé pour la reconnaître, dévore ceux qui s’y établissent ; le peuple que nous y avons trouvé est d’une très-grande taille.
33 E ali vimos os gigantes, os filhos de Anaque, que são descendentes de gigantes; e éramos aos nossos próprios olhos como gafanhotos, e assim éramos aos seus olhos.
34 Nous y avons vu des géants, auprès desquels nous étions comme des sauterelles ; voilà ce que nous étions auprès d’eux.
34 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.