Números 13
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Après cela le peuple, étant parti d’Aseroth, campa dans le désert de Pharap.
1 Então disse o Senhor a Moisés:
2 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :
2 Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel. De cada tribo de seus pais enviarás um homem, sendo cada qual príncipe entre eles.
3 Envoie devant toi des hommes ; qu’ils reconnaissent la terre de Chanaan que je donne aux fils d’Israël afin qu’ils s’y établissent ; envoie un homme par tribu, par famille paternelle ; prends-le parmi les princes.
3 Moisés, pois, enviou-os do deserto de Parã, segundo a ordem do Senhor; eram todos eles homens principais dentre os filhos de Israel.
4 Et, selon l’ordre du Seigneur, Moïse fit partir du désert de Pharan des hommes tous princes des fils d’Israël.
4 E estes são os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 Et voici leurs noms : De la tribu de Ruben, Samuel, fils de Zachur ;
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 De la tribu de Siméon, Saphat, fils de Suri ;
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 De la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné ;
7 da tribo de Issacar, Ioal, filho de José;
8 De la tribu d’Issachar, Ilaal, fils de Joseph ;
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 De la tribu d’Ephraïm, Osée, fils de Nau ;
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 De la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu ;
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sódi;
11 De la tribu de Zabulon, Gudiel, fils de Sudi ;
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 De la tribu de Manassé, fils de Joseph, Gaddi, fils de Susi ;
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 De la tribu de Dan, Amiel, fils de Gamali ;
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 De la tribu d’Aser, Sathur, fils de Michel ;
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 De la tribu de Nephthali, Nabi, fils de Sabi ;
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 De la tribu de Gad, Gudiel, fils de Machi.
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar a terra. Ora, a Oséias, filho de Num, Moisés chamou Josué.
17 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya reconnaître la terre promise ; or, Moïse avait donné à Osée, fils de Nau, le surnom de Josué.
17 Enviou-os, pois, Moisés a espiar: a terra de Canaã, e disse-lhes: Subi por aqui para o Negebe, e penetrai nas montanhas;
18 Moïse les envoya reconnaître la terre de Chanaan, et il leur dit : Traversez ce désert et montez sur la colline ;
18 e vede a terra, que tal é; e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se pouco ou muito;
19 Vous verrez ce qu’est cette terre ; quel est le peuple qui l’habite, s’il est puissant ou faible, s’ils sont peu ou beaucoup.
19 que tal é a terra em que habita, se boa ou má; que tais são as cidades em que habita, se arraiais ou fortalezas;
20 Vous verrez aussi ce qu’est la terre en laquelle ils demeurent, si elle est bonne ou mauvaise ; l’état des villes qu’ils habitent, si elles sont ouvertes ou entourées de remparts ;
20 e que tal é a terra, se gorda ou magra; se nela há árvores, ou não; e esforçai-vos, e tomai do fruto da terra. Ora, a estação era a das uvas temporãs.
21 Si la terre est grasse ou stérile, si elle produit ou non des arbres ; vous ferez plus, vous rapporterez des fruits de cette terre ; or, on était aux jours du printemps qui précèdent la maturité de la grappe.
21 Assim subiram, e espiaram a terra desde o deserto de Zim, até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Et ils marchèrent en explorant la terre depuis le désert de Sin, jusqu’à Rohob à l’entrée d’Emath.
22 E subindo para o Negebe, vieram até Hebrom, onde estavam Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque. {Ora, Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã no Egito. }
23 Ils montèrent le long du désert, et ils poussèrent jusqu’à Hébron, où résidaient Achiman, Sessi et Thelami, issus d’Enac ; Hébron avait été fondée sept ans avant Tanis d’Égypte.
23 Depois vieram até e vale de Escol, e dali cortaram um ramo de vide com um só cacho, o qual dois homens trouxeram sobre uma verga; trouxeram também romãs e figos.
24 Arrivés au vallon de la Grappe, ils l’explorèrent ; ils y prirent un rameau avec sa grappe et ils l’emportèrent sur des leviers ; ils cueillirent aussi des grenades et des figues.
24 Chamou-se aquele lugar o vale de Escol, por causa do cacho que dali cortaram os filhos de Israel.
25 Et ils nommèrent ce lieu vallon de la Grappe, à cause de celle qu’ils y avaient coupée.
25 Ao fim de quarenta dias voltaram de espiar a terra.
26 Ils revinrent ensuite après avoir exploré la terre pendant quarante jours.
26 E, chegando, apresentaram-se a Moisés e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel, no deserto de Parã, em Cades; e deram-lhes notícias, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra.
27 Et, ayant marché, ils rejoignirent Aaron et Moïse, et toute la synagogue des fils d’Israël, dans le désert de Pharan-Cadès ; ils rendirent compte de leur voyage à eux et à toute la synagogue, et ils montrèrent les fruits de la terre promise.
27 E, dando conta a Moisés, disseram: Fomos à terra a que nos enviaste. Ela, em verdade, mana leite e mel; e este é o seu fruto.
28 Et, s’adressant à Moïse, ils dirent : Nous sommes allés en la terre où tu nous as envoyés ; c’est une terre où coulent le lait et le miel, et voilà ses fruits.
28 Contudo o povo que habita nessa terra é poderoso, e as cidades são fortificadas e mui grandes. Vimos também ali os filhos de Anaque.
29 Mais que la nation qui l’habite est vaillante ! Combien il y a de villes fortes entourées de superbes remparts ! Nous y avons vu les enfants d’Enac.
29 Os amalequitas habitam na terra do Negebe; os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas; e os cananeus habitam junto do mar, e ao longo do rio Jordão.
30 Amalec demeure au midi de cette terre ; l’Hettéen, et le Jébuséen, et l’Amorrhéen, habitent la région montagneuse ; le Chananéen occupe les rives de la mer Morte et du Jourdain.
30 Então Calebe, fazendo calar o povo perante Moisés, disse: Subamos animosamente, e apoderemo-nos dela; porque bem poderemos prevalecer contra ela.
31 Et Caleb fit taire le peuple qui entourait Moïse, et il dit : N’importe, nous marcherons et nous nous partagerons cette terre ; nous sommes assez forts pour prévaloir contre eux.
31 Disseram, porém, os homens que subiram com ele: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nos.
32 Mais ses compagnons disaient : N’y allons pas, nous ne pourrons vaincre ces peuples, ils sont plus puissants que nous.
32 Assim, perante os filhos de Israel infamaram a terra que haviam espiado, dizendo: A terra, pela qual passamos para espiá-la, é terra que devora os seus habitantes; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 Ainsi ils inspirèrent aux enfants d’Israël la crainte de la terre qu’ils avaient explorée, et ils dirent : La terre où nous avons passé pour la reconnaître, dévore ceux qui s’y établissent ; le peuple que nous y avons trouvé est d’une très-grande taille.
33 Também vimos ali os nefilins, isto é, os filhos de Anaque, que são descendentes dos nefilins; éramos aos nossos olhos como gafanhotos; e assim também éramos aos seus olhos.
34 Nous y avons vu des géants, auprès desquels nous étions comme des sauterelles ; voilà ce que nous étions auprès d’eux.
34 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.