Joel 3

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Car voici qu’en ce temps, et en ces jours-là, quand j’aurai fait revenir de la captivité Juda et Jérusalem,
1 O Senhor Deus diz: — Naquele tempo, farei com que o povo de Jerusalém e de Judá prospere de novo.
2 J’assemblerai toutes les nations et les conduirai dans la vallée de Josaphat ; là je plaiderai avec elles pour mon peuple et pour Israël, mon héritage : car elles l’ont dispersé parmi les Gentils, qui se sont partagé ma terre.
2 Então ajuntarei os povos de todos os países e os levarei para o vale de Josafá e ali os julgarei. Eu farei isso por causa das maldades que praticaram contra o povo de Israel, o meu povo escolhido: espalharam os israelitas por vários países e dividiram entre si o meu país.
3 Et ils ont tiré mon peuple au sort, et ils ont livré des enfants à la prostitution, et ils ont vendu des jeunes filles pour du vin, et ils ont bu.
3 Tiraram a sorte para ver quem ficava com os prisioneiros do meu povo; venderam meninos e meninas como escravos e gastaram o dinheiro com prostitutas e com vinho.
4 Or, qu’y a-t-il entre vous et moi, Tyr, Sidon, Galilée des Philistins ? Est-ce que vous pourrez user de représailles avec moi ? Ou me garderez-vous rancune en votre cœur ? Je vous rétribuerai, moi, vite et sévèrement, sur vos têtes :
4 — Povos de Tiro e de Sidom e de toda a Filisteia, o que é que vocês querem de mim? Estão querendo se vingar? Se é isso que querem, então eu também estou pronto para me vingar de vocês!
5 Parce que vous avez pris mon argent et mon or ; parce que vous avez porté dans vos temples mes ornements précieux ;
5 Pois vocês roubaram a minha prata e o meu ouro e puseram toda essa riqueza nos seus templos.
6 Parce que vous avez vendu aux fils des Grecs les fils de Juda et les fils de Jérusalem , pour les chasser de leurs frontières.
6 Vocês levaram o povo de Judá e os moradores de Jerusalém para longe das suas terras e os venderam como escravos aos gregos .
7 Mais voilà que je les ramènerai des contrées où vous les avez conduits, et je vous rétribuerai sur vos têtes.
7 Eu vou trazer o meu povo de volta daqueles lugares distantes e farei com vocês o mesmo que vocês fizeram com eles.
8 Et je donnerai vos fils et vos filles aux fils de Juda, pour qu’ils les vendent comme captifs chez une nation lointaine ; ainsi a parlé le Seigneur.
8 Farei com que os filhos e as filhas de vocês sejam vendidos como escravos ao povo de Judá, que os venderá aos sabeus, povo de um país que fica muito longe daqui. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
9 Publiez ces choses parmi les Gentils ; sanctifiez la guerre ; excitez les combattants, vous tous hommes exercés aux armes ; rassemblez-vous, et partez.
9 — Anunciem isto às nações: “Preparem-se para uma guerra santa , chamem os soldados; que todos eles se apresentem e se aprontem para a batalha.
10 Forgez des glaives avec vos socs de charrue, et, avec vos faux, des javelines. Que le faible lui-même dise : Je suis fort.
10 Transformem os seus arados em espadas e das suas foices façam lanças. Que até os fracos digam que são valentes!
11 Venez toutes ensemble et entrez , vous nations d’alentour ; vous, fils d’Israël, réunissez-vous là : que l’homme pacifique devienne un guerrier.
11 Venham depressa, todas as nações vizinhas, e reúnam-se no vale. Que até os pacíficos virem soldados!
12 Que toutes les nations se lèvent ; qu’elles se rendent dans la vallée de Josaphat ; c’est là que je siége pour juger les nations d’alentour .
12 “Preparem-se, povos de todas as nações, e venham para o vale de Josafá , pois ali eu, o vou julgar todas as nações vizinhas.
13 Envoyez des faucilles , car le vendangeur est prêt ; entrez et foulez aux pieds les grappes, car le pressoir est plein ; laissez déborder les cuves, car leur méchanceté a comblé la mesure.
13 Os pecados dessas nações são tantos, que elas vão ser cortadas como o trigo maduro no tempo da colheita; elas vão ser pisadas como as uvas são pisadas nos tanques até o vinho derramar.”
14 Les échos ont retenti dans la vallée du jugement ; car le jour du Seigneur est proche dans la vallée du jugement.
14 Multidões e mais multidões enchem o vale da Decisão; está perto o Dia do no vale da Decisão.
15 Le soleil et la terre seront enveloppés de ténèbres, et les étoiles retireront leur lumière.
15 O sol e a lua ficam escuros, e as estrelas deixam de brilhar.
16 Le Seigneur jettera de grands cris du haut de Sion ; il fera entendre sa voix du haut de Jérusalem ; le ciel et la terre trembleront ; mais le Seigneur épargnera son peuple, et il fortifiera les fils d’Israël.
16 Do monte Sião , o Senhor fala alto, a sua voz parece o trovão. De Jerusalém, ouve-se o estrondo da voz de Deus, e os céus e a terra tremem! Mas ele defende e protege o povo de Israel.
17 Et vous reconnaîtrez que je suis le Seigneur votre Dieu, qui réside en Sion, sur la montagne sainte ; et Jérusalem sera sainte, et les étrangers n’y passeront plus .
17 Deus diz ao seu povo: “Assim vocês vão ficar sabendo que eu sou o Eu moro em Sião, o meu monte santo. Jerusalém será uma cidade santa, e os estrangeiros nunca mais a conquistarão.
18 Et il arrivera qu’en ce jour-là les montagnes ruisselleront de douceur, et les collines de lait ; et l’eau coulera de toutes les sources de Juda, et une fontaine jaillira de la maison du Seigneur, et elle abreuvera le val de Sétim .
18 “Naquele tempo, os morros estarão cobertos de parreiras , haverá vacas pastando por todos os montes, e muita água vai correr nos ribeirões da terra de Judá. Do meu Templo, sairá um rio que regará o vale das Acácias.
19 L’Égypte sera mise à néant ; l’Idumée sera un champ de désolation, à cause des iniquités de ses fils contre Juda, parce qu’ils ont versé le sang innocent sur leur terre.
19 O Egito ficará abandonado, e Edom parecerá um deserto, pois eles invadiram a terra de Judá e mataram pessoas inocentes. e castigarei os culpados. Mas sempre haverá gente vivendo em Judá e em Jerusalém, e eu, o
20 Et la Judée sera habitée dans tous les siècles, et Jérusalem dans les générations des générations.
20 — ausente —
21 Et je rechercherai leur sang, et je n’absoudrai point ceux qui l’ont versé, et le Seigneur aura son tabernacle en Sion.
21 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.