Gênesis 32
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC
VC Versão Católica
1 Jacob, de son côté, reprit sa route, et, ayant levé les yeux, il vit un camp de Dieu déployé. Les anges de Dieu vinrent à sa rencontre.
1 Jacó prossegui o seu caminho e encontrou uns anjos de Deus.
2 Jacob en les voyant s’écria : Voici un camp de Dieu ; et il nomma ce lieu les Camps.
2 Ao vê-los, exclamou: "É aqui o acampamento de Deus!" Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Et Jacob envoya des messagers à son frère Esau, en la terre de Séir, dans le pays d’Édom.
3 Despachou diante de si mensageiros a seu irmão Esaú, na terra de Seir, nos campos de Edom.
4 Et il leur donna ses ordres, disant : Vous parlerez ainsi à mon seigneur Esau : Ton serviteur Jacob te parle ainsi : J’ai habité auprès de Laban ; j’y suis resté jusqu’à cette heure.
4 E deu-lhes esta ordem: "Eis o que direis ao meu senhor Esaú: Assim fala o teu servo Jacó: Habitei em casa de Labão onde estive até o dia de hoje.
5 J’y ai acquis des bœufs, et des ânes, et du menu bétail, et des serviteurs et des servantes ; j’envoie des messagers à mon seigneur Esau, afin que son serviteur trouve grâce devant lui.
5 Possuo bois, jumentos, ovelhas, servos e servas, e mando agora anunciá-lo ao meu senhor para encontrar graça diante dele."
6 Les messagers revinrent vers Jacob, disant : Nous sommes allés chez ton frère Esau, et voici qu’il vient à ta rencontre avec quatre cents hommes.
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: "Fomos ter com Esaú: ele vem ao teu encontro com quatrocentos homens."
7 Jacob eut grande crainte, et il était très-indécis ; il divisa en deux troupes les hommes qui l’accompagnaient, ainsi que les bœufs, et les chamelles, et les brebis.
7 Jacó foi tomado de pavor e de angústia. Dividiu em dois grupos a gente que estava com ele, assim como as ovelhas, os bois e os camelos.
8 Jacob se disait : Si Esau marche sur l’une des troupes et la combat, la seconde du moins pourra être sauvée.
8 "Se Esaú, disse ele consigo, atacar um dos grupos e o destruir, ao menos o outro se salvará."
9 Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Seigneur, vous qui m’avez dit : Retourne en la terre où tu es né, et je te serai favorable,
9 Depois Jacó disse: "Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaac, Senhor que me dissesses: Volta para a tua terra, para o meio de tua parentela, e eu te beneficiarei,
10 C’est assez pour moi de toute la justice et de toute la vérité dont vous avez usé envers votre serviteur ; car j’ai traversé le Jourdain n’ayant que ce bâton, et je reviens possesseur de deux troupes.
10 eu sou indigno de todos os favores e de toda a fidelidade que tendes testemunhado ao vosso servo. Só tinha o meu bastão quando atravessei este Jordão, e eis que possuo agora dois acampamentos.
11 Délivrez-moi de la main de mon frère, de la main d’Esau, car je le crains ; je crains qu’en arrivant il ne frappe et moi, et la mère avec ses enfants.
11 Salvai-me, eu vos peço, das mãos de meu irmão Esaú, pois temo que ele me venha atacar, sem poupar nem mãe nem filhos.
12 C’est vous qui avez dit : Je te serai favorable, et je rendrai ta race aussi nombreuse que le sable de la mer, dont nul ne saurait compter l’abondance.
12 Entretanto, vós me dissestes: Eu te beneficiarei e tornarei tua posteridade inumerável como os grãos de areia do mar."
13 Il dormit cette nuit dans l’endroit où il était, il prit ensuite des biens qu’il portait, pour en faire des présents, et il envoya à son frère Esau :
13 Jacó passou a noite naquele lugar. Escolheu entre os bens que possuía um presente para o seu irmão Esaú:
14 Deux cents chèvres, vingt boucs, deux cents brebis, vingt béliers,
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 Quarante chamelles à lait et leurs petits, quarante bœufs, dix taureaux, vingt ânes et dix poulains.
15 trinta camelas com suas crias, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Il les envoya par des serviteurs, chaque espèce formant un troupeau ; et il dit à ses serviteurs : Marchez devant moi, et laissez un intervalle entre deux troupeaux.
16 Entregou-os aos servos, cada rebanho à parte, e disse-lhes: "Ide adiante de mim, e haja uma distância entre cada rebanho."
17 Puis, il donna ses ordres à celui qui était en tête, disant : Lorsque Esau mon frère te rencontrera et t’interrogera, disant : De qui es-tu ? où vas-tu ? à qui sont les bêtes qui marchent devant toi ?
17 E deu esta ordem ao primeiro: "Quando meu irmão Esaú te encontrar e te perguntar quem és, aonde vais, e a quem pertence o rebanho que conduzes,
18 Tu répondras : À ton serviteur Jacob ; il envoie des présents à mon seigneur Ésau, et voici qu’il vient derrière nous.
18 responderás: Pertence ao teu servo Jacó; é um presente que ele manda ao meu senhor Esaú; ele mesmo vem atrás de nós."
19 Il donna ensuite ses ordres au premier serviteur, au second, au troisième et à tous ceux qui marchaient avec les troupeaux, disant : Répondez en ces termes à Ésau, lorsque vous le rencontrerez ;
19 Deu a mesma ordem ao segundo, ao terceiro e a todos os que conduziam os rebanhos: "Quando encontrardes Esaú, disse ele, vós lhe direis a mesma coisa.
20 Dites Voici ton serviteur Jacob qui vient derrière nous. Car, se dit-il, je l’apaiserai par les présents qui vont au-devant de lui, et, après cela, je le verrai face à face, et il m’accueillera favorablement.
20 E direis que seu servo Jacó vos segue." "Eu o aplacarei, pensou ele, com este presente que me precede; e depois o verei pessoalmente; talvez me fará ele bom acolhimento."
21 Les présents partirent en avant et s’éloignèrent de lui ; et cette nuit-là il coucha dans le camp.
21 Foi, pois, o presente adiante dele, e ele ficou aquela noite no acampamento.
22 Et, s’étant levé pendant la nuit, il prit les deux femmes, les deux servantes et les onze garçons ; puis, il traversa le gué de Jaboch :
22 Naquela mesma noite ele se levantou com suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e passou o vau do Jaboc.
23 Il les prit, puis il traversa le fleuve, et tout ce qui lui appartenait traversa aussi.
23 Tomou-os, e os fez passar a torrente com tudo o que lhe pertencia.
24 Jacob resta seul ; alors un homme lutta contre lui jusqu’au matin,
24 Jacó ficou só; e alguém lutava com ele até o romper da aurora.
25 Et, voyant qu’il ne pouvait l’emporter, il toucha le gras de la cuisse de Jacob, qui s’engourdit dans la lutte.
25 Vendo que não podia vencê-lo, tocou-lhe aquele homem na articulação da coxa e esta deslocou-se, enquanto Jacó lutava com ele.
26 L’ange lui dit. Laisse-moi partir, car l’aurore s’est levée ; il répondit : Je ne te laisserai point partir que tu ne m’aies béni.
26 E disse-lhe: "Deixa-me partir, porque a aurora se levanta." "Não te deixarei partir respondeu Jacó, antes que me tenhas abençoado."
27 L’ange repartit : Quel est ton nom ? il répondit : Jacob.
27 Ele perguntou-lhe: "Qual é o teu nome?" "Jacó."
28 Tu ne te nommeras plus Jacob, reprit l’ange, Israël sera ton nom parce que tu as été fort contre Dieu, et que tu seras fort contre les hommes .
28 "Teu nome não será mais Jacó, tornou ele, mas Israel, porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste." Jacó perguntou-lhe:
29 Jacob lui fit cette question : Apprends — moi ton nom. Pourquoi, répondit-il, me demandes-tu mon nom ? et sur le lieu même il le bénit.
29 "Peço-te que me digas qual é o teu nome." "Por que me perguntas o meu nome?", respondeu ele. E abençoou-o no mesmo lugar.
30 Jacob nomma cet endroit Vision de Dieu ; Car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face, et la vie m’a été conservée.
30 Jacó chamou àquele lugar Fanuel: "porque, disse ele, eu vi a Deus face a face, e conservei a vida".
31 La vision de Dieu s’étant évanouie, le soleil se leva sur lui, et Jacob boitait de la cuisse.
31 O sol levantava-se no horizonte, quando ele passou Fanuel. E coxeava de uma perna.
32 À cause de cela les fils d’Israël, aujourd’hui encore, ne mangent point le nerf du gras de la cuisse qui fut engourdi, parce que le gras de la cuisse de Jacob fut touché et que le nerf s’engourdit.
32 É por isso que os israelitas, ainda hoje, não comem o nervo da articulação da coxa, porque aquele homem tinha tocado nesse nervo da articulação da coxa de Jacó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.