Gênesis 32
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jacob, de son côté, reprit sa route, et, ayant levé les yeux, il vit un camp de Dieu déployé. Les anges de Dieu vinrent à sa rencontre.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Jacob en les voyant s’écria : Voici un camp de Dieu ; et il nomma ce lieu les Camps.
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou aquele lugar Maanaim.
3 Et Jacob envoya des messagers à son frère Esau, en la terre de Séir, dans le pays d’Édom.
3 E enviou Jacó mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 Et il leur donna ses ordres, disant : Vous parlerez ainsi à mon seigneur Esau : Ton serviteur Jacob te parle ainsi : J’ai habité auprès de Laban ; j’y suis resté jusqu’à cette heure.
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e me detive lá até agora;
5 J’y ai acquis des bœufs, et des ânes, et du menu bétail, et des serviteurs et des servantes ; j’envoie des messagers à mon seigneur Esau, afin que son serviteur trouve grâce devant lui.
5 E tenho bois e jumentos, ovelhas, e servos e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça em teus olhos.
6 Les messagers revinrent vers Jacob, disant : Nous sommes allés chez ton frère Esau, et voici qu’il vient à ta rencontre avec quatre cents hommes.
6 E os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 Jacob eut grande crainte, et il était très-indécis ; il divisa en deux troupes les hommes qui l’accompagnaient, ainsi que les bœufs, et les chamelles, et les brebis.
7 Então Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos, em dois bandos.
8 Jacob se disait : Si Esau marche sur l’une des troupes et la combat, la seconde du moins pourra être sauvée.
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Seigneur, vous qui m’avez dit : Retourne en la terre où tu es né, et je te serai favorable,
9 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o Senhor, que me disseste: Torna-te à tua terra, e a tua parentela, e far-te-ei bem;
10 C’est assez pour moi de toute la justice et de toute la vérité dont vous avez usé envers votre serviteur ; car j’ai traversé le Jourdain n’ayant que ce bâton, et je reviens possesseur de deux troupes.
10 Menor sou eu que todas as beneficências, e que toda a fidelidade que fizeste ao teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão, e agora me tornei em dois bandos.
11 Délivrez-moi de la main de mon frère, de la main d’Esau, car je le crains ; je crains qu’en arrivant il ne frappe et moi, et la mère avec ses enfants.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú; porque eu o temo; porventura não venha, e me fira, e a mãe com os filhos.
12 C’est vous qui avez dit : Je te serai favorable, et je rendrai ta race aussi nombreuse que le sable de la mer, dont nul ne saurait compter l’abondance.
12 E tu o disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 Il dormit cette nuit dans l’endroit où il était, il prit ensuite des biens qu’il portait, pour en faire des présents, et il envoya à son frère Esau :
13 E passou ali aquela noite; e tomou do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
14 Deux cents chèvres, vingt boucs, deux cents brebis, vingt béliers,
14 Duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 Quarante chamelles à lait et leurs petits, quarante bœufs, dix taureaux, vingt ânes et dix poulains.
15 Trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos;
16 Il les envoya par des serviteurs, chaque espèce formant un troupeau ; et il dit à ses serviteurs : Marchez devant moi, et laissez un intervalle entre deux troupeaux.
16 E deu-os na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 Puis, il donna ses ordres à celui qui était en tête, disant : Lorsque Esau mon frère te rencontrera et t’interrogera, disant : De qui es-tu ? où vas-tu ? à qui sont les bêtes qui marchent devant toi ?
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar, e te perguntar, dizendo: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 Tu répondras : À ton serviteur Jacob ; il envoie des présents à mon seigneur Ésau, et voici qu’il vient derrière nous.
18 Então dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
19 Il donna ensuite ses ordres au premier serviteur, au second, au troisième et à tous ceux qui marchaient avec les troupeaux, disant : Répondez en ces termes à Ésau, lorsque vous le rencontrerez ;
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme a esta mesma palavra falareis a Esaú, quando o achardes.
20 Dites Voici ton serviteur Jacob qui vient derrière nous. Car, se dit-il, je l’apaiserai par les présents qui vont au-devant de lui, et, après cela, je le verrai face à face, et il m’accueillera favorablement.
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 Les présents partirent en avant et s’éloignèrent de lui ; et cette nuit-là il coucha dans le camp.
21 Assim, passou o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 Et, s’étant levé pendant la nuit, il prit les deux femmes, les deux servantes et les onze garçons ; puis, il traversa le gué de Jaboch :
22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 Il les prit, puis il traversa le fleuve, et tout ce qui lui appartenait traversa aussi.
23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 Jacob resta seul ; alors un homme lutta contre lui jusqu’au matin,
24 Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um homem, até que a alva subiu.
25 Et, voyant qu’il ne pouvait l’emporter, il toucha le gras de la cuisse de Jacob, qui s’engourdit dans la lutte.
25 E vendo este que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
26 L’ange lui dit. Laisse-moi partir, car l’aurore s’est levée ; il répondit : Je ne te laisserai point partir que tu ne m’aies béni.
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se não me abençoares.
27 L’ange repartit : Quel est ton nom ? il répondit : Jacob.
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Tu ne te nommeras plus Jacob, reprit l’ange, Israël sera ton nom parce que tu as été fort contre Dieu, et que tu seras fort contre les hommes .
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens, e prevaleceste.
29 Jacob lui fit cette question : Apprends — moi ton nom. Pourquoi, répondit-il, me demandes-tu mon nom ? et sur le lieu même il le bénit.
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 Jacob nomma cet endroit Vision de Dieu ; Car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face, et la vie m’a été conservée.
30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
31 La vision de Dieu s’étant évanouie, le soleil se leva sur lui, et Jacob boitait de la cuisse.
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 À cause de cela les fils d’Israël, aujourd’hui encore, ne mangent point le nerf du gras de la cuisse qui fut engourdi, parce que le gras de la cuisse de Jacob fut touché et que le nerf s’engourdit.
32 Por isso os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje; porquanto tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.