Gênesis 32
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Jacob, de son côté, reprit sa route, et, ayant levé les yeux, il vit un camp de Dieu déployé. Les anges de Dieu vinrent à sa rencontre.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.
2 Jacob en les voyant s’écria : Voici un camp de Dieu ; et il nomma ce lieu les Camps.
2 Quando Jacó os avistou, disse: "Este é o exército de Deus! " Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Et Jacob envoya des messagers à son frère Esau, en la terre de Séir, dans le pays d’Édom.
3 Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
4 Et il leur donna ses ordres, disant : Vous parlerez ainsi à mon seigneur Esau : Ton serviteur Jacob te parle ainsi : J’ai habité auprès de Laban ; j’y suis resté jusqu’à cette heure.
4 E lhes ordenou: "Vocês dirão o seguinte ao meu senhor Esaú: assim diz teu servo Jacó: Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora.
5 J’y ai acquis des bœufs, et des ânes, et du menu bétail, et des serviteurs et des servantes ; j’envoie des messagers à mon seigneur Esau, afin que son serviteur trouve grâce devant lui.
5 Tenho bois e jumentos, ovelhas e cabras, servos e servas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem".
6 Les messagers revinrent vers Jacob, disant : Nous sommes allés chez ton frère Esau, et voici qu’il vient à ta rencontre avec quatre cents hommes.
6 Quando os mensageiros voltaram a Jacó, disseram-lhe: "Fomos até seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro, com quatrocentos homens".
7 Jacob eut grande crainte, et il était très-indécis ; il divisa en deux troupes les hommes qui l’accompagnaient, ainsi que les bœufs, et les chamelles, et les brebis.
7 Jacó encheu-se de medo e foi tomado de angústia. Então dividiu em dois grupos todos os que estavam com ele, bem como as ovelhas, as cabras, os bois, e os camelos,
8 Jacob se disait : Si Esau marche sur l’une des troupes et la combat, la seconde du moins pourra être sauvée.
8 pois assim pensou: "Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar".
9 Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Seigneur, vous qui m’avez dit : Retourne en la terre où tu es né, et je te serai favorable,
9 Então Jacó orou: "Ó Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor que me disseste: ‘Volte para a sua terra e para os seus parentes e eu o farei prosperar’;
10 C’est assez pour moi de toute la justice et de toute la vérité dont vous avez usé envers votre serviteur ; car j’ai traversé le Jourdain n’ayant que ce bâton, et je reviens possesseur de deux troupes.
10 não sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas.
11 Délivrez-moi de la main de mon frère, de la main d’Esau, car je le crains ; je crains qu’en arrivant il ne frappe et moi, et la mère avec ses enfants.
11 Livra-me, rogo-te, das mãos de meu irmão Esaú, porque tenho medo que ele venha nos atacar, tanto a mim como às mães e às crianças.
12 C’est vous qui avez dit : Je te serai favorable, et je rendrai ta race aussi nombreuse que le sable de la mer, dont nul ne saurait compter l’abondance.
12 Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ".
13 Il dormit cette nuit dans l’endroit où il était, il prit ensuite des biens qu’il portait, pour en faire des présents, et il envoya à son frère Esau :
13 Depois de passar ali a noite, escolheu entre os seus rebanhos um presente para o seu irmão Esaú:
14 Deux cents chèvres, vingt boucs, deux cents brebis, vingt béliers,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 Quarante chamelles à lait et leurs petits, quarante bœufs, dix taureaux, vingt ânes et dix poulains.
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Il les envoya par des serviteurs, chaque espèce formant un troupeau ; et il dit à ses serviteurs : Marchez devant moi, et laissez un intervalle entre deux troupeaux.
16 Colocou cada rebanho sob o cuidado de um servo, e disse-lhes: "Vão à minha frente e mantenham certa distância entre um rebanho e outro".
17 Puis, il donna ses ordres à celui qui était en tête, disant : Lorsque Esau mon frère te rencontrera et t’interrogera, disant : De qui es-tu ? où vas-tu ? à qui sont les bêtes qui marchent devant toi ?
17 Ao que ia à frente deu a seguinte instrução: "Quando meu irmão Esaú encontrar-se com você e lhe perguntar: ‘A quem você pertence, para onde vai e de quem é todo este rebanho à sua frente? ’,
18 Tu répondras : À ton serviteur Jacob ; il envoie des présents à mon seigneur Ésau, et voici qu’il vient derrière nous.
18 você responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós".
19 Il donna ensuite ses ordres au premier serviteur, au second, au troisième et à tous ceux qui marchaient avec les troupeaux, disant : Répondez en ces termes à Ésau, lorsque vous le rencontrerez ;
19 Também instruiu o segundo, o terceiro e todos os outros que acompanhavam os rebanhos: "Digam também a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem.
20 Dites Voici ton serviteur Jacob qui vient derrière nous. Car, se dit-il, je l’apaiserai par les présents qui vont au-devant de lui, et, après cela, je le verrai face à face, et il m’accueillera favorablement.
20 E acrescentem: Teu servo Jacó está vindo atrás de nós". Porque pensava: "Eu o apaziguarei com esses presentes que estou enviando antes de mim; mais tarde, quando eu o vir, talvez me receba".
21 Les présents partirent en avant et s’éloignèrent de lui ; et cette nuit-là il coucha dans le camp.
21 Assim os presentes de Jacó seguiram à sua frente; ele, porém, passou a noite no acampamento.
22 Et, s’étant levé pendant la nuit, il prit les deux femmes, les deux servantes et les onze garçons ; puis, il traversa le gué de Jaboch :
22 Naquela noite Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
23 Il les prit, puis il traversa le fleuve, et tout ce qui lui appartenait traversa aussi.
23 Depois de havê-los feito atravessar o ribeiro, fez passar também tudo o que possuía.
24 Jacob resta seul ; alors un homme lutta contre lui jusqu’au matin,
24 E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
25 Et, voyant qu’il ne pouvait l’emporter, il toucha le gras de la cuisse de Jacob, qui s’engourdit dans la lutte.
25 Quando o homem viu que não poderia dominá-lo, tocou na articulação da coxa de Jacó, de forma que lhe deslocou a coxa, enquanto lutavam.
26 L’ange lui dit. Laisse-moi partir, car l’aurore s’est levée ; il répondit : Je ne te laisserai point partir que tu ne m’aies béni.
26 Então o homem disse: "Deixe-me ir, pois o dia já desponta". Mas Jacó lhe respondeu: "Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes".
27 L’ange repartit : Quel est ton nom ? il répondit : Jacob.
27 O homem lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Jacó", respondeu ele.
28 Tu ne te nommeras plus Jacob, reprit l’ange, Israël sera ton nom parce que tu as été fort contre Dieu, et que tu seras fort contre les hommes .
28 Então disse o homem: "Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel, porque você lutou com Deus e com homens e venceu".
29 Jacob lui fit cette question : Apprends — moi ton nom. Pourquoi, répondit-il, me demandes-tu mon nom ? et sur le lieu même il le bénit.
29 Prosseguiu Jacó: "Peço-te que digas o teu nome". Mas ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? " E o abençoou ali.
30 Jacob nomma cet endroit Vision de Dieu ; Car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face, et la vie m’a été conservée.
30 Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: "Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada".
31 La vision de Dieu s’étant évanouie, le soleil se leva sur lui, et Jacob boitait de la cuisse.
31 Ao nascer do sol atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.
32 À cause de cela les fils d’Israël, aujourd’hui encore, ne mangent point le nerf du gras de la cuisse qui fut engourdi, parce que le gras de la cuisse de Jacob fut touché et que le nerf s’engourdit.
32 Por isso, até o dia de hoje, os israelitas não comem o músculo ligado à articulação do quadril, porque nesse músculo Jacó foi ferido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.