Gênesis 32

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jacob, de son côté, reprit sa route, et, ayant levé les yeux, il vit un camp de Dieu déployé. Les anges de Dieu vinrent à sa rencontre.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Jacob en les voyant s’écria : Voici un camp de Dieu ; et il nomma ce lieu les Camps.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. E deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Et Jacob envoya des messagers à son frère Esau, en la terre de Séir, dans le pays d’Édom.
3 Então Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 Et il leur donna ses ordres, disant : Vous parlerez ainsi à mon seigneur Esau : Ton serviteur Jacob te parle ainsi : J’ai habité auprès de Laban ; j’y suis resté jusqu’à cette heure.
4 E lhes deu esta ordem: — Assim vocês falarão a meu senhor Esaú: “O seu servo Jacó manda dizer isto: ‘Como estrangeiro morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 J’y ai acquis des bœufs, et des ânes, et du menu bétail, et des serviteurs et des servantes ; j’envoie des messagers à mon seigneur Esau, afin que son serviteur trouve grâce devant lui.
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas. Envio este comunicado a meu senhor, para encontrar favor na sua presença.’”
6 Les messagers revinrent vers Jacob, disant : Nous sommes allés chez ton frère Esau, et voici qu’il vient à ta rencontre avec quatre cents hommes.
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: — Fomos até o seu irmão Esaú. Também ele está vindo para se encontrar com o senhor, e quatrocentos homens estão com ele.
7 Jacob eut grande crainte, et il était très-indécis ; il divisa en deux troupes les hommes qui l’accompagnaient, ainsi que les bœufs, et les chamelles, et les brebis.
7 Então Jacó teve medo e ficou angustiado. Dividiu em dois grupos o povo que estava com ele, e também os rebanhos, os bois e os camelos.
8 Jacob se disait : Si Esau marche sur l’une des troupes et la combat, la seconde du moins pourra être sauvée.
8 Pois pensou: “Se Esaú vier e atacar um grupo, o outro grupo escapará.”
9 Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Seigneur, vous qui m’avez dit : Retourne en la terre où tu es né, et je te serai favorable,
9 E Jacó orou: — Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó
10 C’est assez pour moi de toute la justice et de toute la vérité dont vous avez usé envers votre serviteur ; car j’ai traversé le Jourdain n’ayant que ce bâton, et je reviens possesseur de deux troupes.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com o teu servo. Pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois grupos.
11 Délivrez-moi de la main de mon frère, de la main d’Esau, car je le crains ; je crains qu’en arrivant il ne frappe et moi, et la mère avec ses enfants.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque temo que ele venha e ataque a mim e às mães com os filhos.
12 C’est vous qui avez dit : Je te serai favorable, et je rendrai ta race aussi nombreuse que le sable de la mer, dont nul ne saurait compter l’abondance.
12 Pois tu disseste: “Certamente serei bondoso com você e lhe darei uma descendência como a areia do mar, que, de tão numerosa, não se pode contar.”
13 Il dormit cette nuit dans l’endroit où il était, il prit ensuite des biens qu’il portait, pour en faire des présents, et il envoya à son frère Esau :
13 Depois de passar ali aquela noite, Jacó separou do que tinha consigo um presente para o seu irmão Esaú:
14 Deux cents chèvres, vingt boucs, deux cents brebis, vingt béliers,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 Quarante chamelles à lait et leurs petits, quarante bœufs, dix taureaux, vingt ânes et dix poulains.
15 trinta camelas de leite com as suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Il les envoya par des serviteurs, chaque espèce formant un troupeau ; et il dit à ses serviteurs : Marchez devant moi, et laissez un intervalle entre deux troupeaux.
16 Entregou-os aos seus servos, cada rebanho à parte. Então disse aos servos: — Vão à minha frente e deixem espaço entre rebanho e rebanho.
17 Puis, il donna ses ordres à celui qui était en tête, disant : Lorsque Esau mon frère te rencontrera et t’interrogera, disant : De qui es-tu ? où vas-tu ? à qui sont les bêtes qui marchent devant toi ?
17 Ordenou ao primeiro servo, dizendo: — Quando Esaú, meu irmão, se encontrar com você e perguntar: “De quem você é, para onde você vai, de quem são estes animais que você vem trazendo?”,
18 Tu répondras : À ton serviteur Jacob ; il envoie des présents à mon seigneur Ésau, et voici qu’il vient derrière nous.
18 responda: “São do seu servo Jacó. É um presente que ele está enviando ao meu senhor Esaú. E eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.”
19 Il donna ensuite ses ordres au premier serviteur, au second, au troisième et à tous ceux qui marchaient avec les troupeaux, disant : Répondez en ces termes à Ésau, lorsque vous le rencontrerez ;
19 Jacó ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: — É assim que vocês devem falar com Esaú, quando se encontrarem com ele.
20 Dites Voici ton serviteur Jacob qui vient derrière nous. Car, se dit-il, je l’apaiserai par les présents qui vont au-devant de lui, et, après cela, je le verrai face à face, et il m’accueillera favorablement.
20 Também dirão: “Eis que o seu servo Jacó vem vindo atrás de nós.” Porque Jacó pensava assim: “Eu o aplacarei com o presente que me antecede. Depois eu o verei pessoalmente e talvez ele me dê boa acolhida.”
21 Les présents partirent en avant et s’éloignèrent de lui ; et cette nuit-là il coucha dans le camp.
21 Assim, mandou os presentes à sua frente. Ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 Et, s’étant levé pendant la nuit, il prit les deux femmes, les deux servantes et les onze garçons ; puis, il traversa le gué de Jaboch :
22 Naquela mesma noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau do Jaboque.
23 Il les prit, puis il traversa le fleuve, et tout ce qui lui appartenait traversa aussi.
23 Reuniu todos e fez com que passassem o ribeiro. Também fez passar tudo o que lhe pertencia.
24 Jacob resta seul ; alors un homme lutta contre lui jusqu’au matin,
24 Jacó ficou sozinho, e um homem lutava com ele, até o romper do dia.
25 Et, voyant qu’il ne pouvait l’emporter, il toucha le gras de la cuisse de Jacob, qui s’engourdit dans la lutte.
25 Vendo este que não podia com Jacó, tocou-lhe na articulação da coxa, de modo que a junta da coxa de Jacó se deslocou, na luta com o homem.
26 L’ange lui dit. Laisse-moi partir, car l’aurore s’est levée ; il répondit : Je ne te laisserai point partir que tu ne m’aies béni.
26 Então o homem disse: — Deixe-me ir, pois já rompeu o dia. Jacó respondeu: — Não o deixarei ir se você não me abençoar.
27 L’ange repartit : Quel est ton nom ? il répondit : Jacob.
27 Então o homem perguntou: — Como você se chama? Ele respondeu: — Jacó.
28 Tu ne te nommeras plus Jacob, reprit l’ange, Israël sera ton nom parce que tu as été fort contre Dieu, et que tu seras fort contre les hommes .
28 Então disse: — Seu nome não será mais Jacó, e sim Israel, pois você lutou com Deus e com os homens e prevaleceu.
29 Jacob lui fit cette question : Apprends — moi ton nom. Pourquoi, répondit-il, me demandes-tu mon nom ? et sur le lieu même il le bénit.
29 Jacó disse: — Por favor, diga-me como você se chama. Ele respondeu: — Por que você pergunta pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Jacob nomma cet endroit Vision de Dieu ; Car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face, et la vie m’a été conservée.
30 Jacó deu àquele lugar o nome de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face, e a minha vida foi salva.”
31 La vision de Dieu s’étant évanouie, le soleil se leva sur lui, et Jacob boitait de la cuisse.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel. E mancava por causa da coxa.
32 À cause de cela les fils d’Israël, aujourd’hui encore, ne mangent point le nerf du gras de la cuisse qui fut engourdi, parce que le gras de la cuisse de Jacob fut touché et que le nerf s’engourdit.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.