Êxodo 40

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Le Seigneur parla ensuite à Moïse, et lui dit :
1 O S enhor disse a Moisés:
2 Le premier jour de la première lune, le jour de la nouvelle lune, tu dresseras le tabernacle du témoignage.
2 “Arme o tabernáculo, a tenda do encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
3 Tu placeras l’arche du témoignage, et tu la couvriras du voile.
3 Coloque a arca da aliança dentro dele e pendure a cortina interna para proteger a arca.
4 Tu introduiras la table sur laquelle tu poseras les pains de proposition ; tu introduiras aussi le chandelier, et tu placeras ses lampes.
4 Depois, traga a mesa para dentro e coloque sobre ela os utensílios. Traga também o candelabro e instale suas lâmpadas.
5 Tu placeras l’autel d’or, pour brûler l’encens devant l’arche, et tu placeras le voile de l’entrée du tabernacle du témoignage.
5 “Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e pendure a cortina à entrada do tabernáculo.
6 Tu placeras l’autel des holocaustes, devant la porte du tabernacle du témoignage.
6 Coloque o altar do holocausto diante da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro.
7 Tu placeras le réservoir entre le tabernacle du témoignage et l’autel, et tu y mettras de l’eau.
7 Ponha a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encha-a de água.
8 Et tu couvriras le tabernacle tout alentour, et tu sanctifieras tout ce qui lui appartient .
8 Em seguida, arme o pátio ao redor da tenda e pendure a cortina da entrada do pátio.
9 Tu prendras de l’huile de l’onction, et tu oindras le tabernacle avec tous ses vases, et ils seront saints.
9 “Pegue o óleo da unção e unja o tabernáculo e toda a sua mobília, para consagrá-los; assim, ele será santo.
10 Tu oindras l’autel des holocaustes et tous ses accessoires ; tu sanctifieras l’autel ;
10 Unja o altar do holocausto e seus utensílios para consagrá-los; assim, ele será santíssimo.
11 Et l’autel sera très-saint .
11 Depois, unja a bacia e seu suporte para consagrá-los.
12 Ensuite, tu conduiras Aaron et ses fils sur la porte du tabernacle du témoignage, et tu le laveras avec de l’eau.
12 “Traga Arão e seus filhos até a entrada da tenda do encontro e lave-os com água.
13 Tu revêtiras Aaron de ses vêtements saints, tu l’oindras, tu le sanctifieras, et il exercera mon sacerdoce. Tu conduiras aussi ses fils, et tu les revêtiras de leurs tuniques, tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront tous mes prêtres. Le chrême sera conservé pour leur onction sacerdotale à toujours, en toutes les générations.
13 Vista Arão com as roupas sagradas, unja-o e consagre-o, para que me sirva como sacerdote.
14 Et Moïse fit tout ce que lui avait prescrit le Seigneur.
14 Traga os filhos de Arão e vista-os com as túnicas.
15 Et dans la première lune de la seconde année depuis la sortie d’Égypte, le jour de la nouvelle lune, le tabernacle fut dressé.
15 Unja-os como ungiu o pai deles, para que também me sirvam como sacerdotes. Com a unção, os descendentes de Arão são separados para o sacerdócio para sempre, de geração em geração”.
16 Moïse dressa le tabernacle ; il plaça les chapiteaux, il plaça les leviers, il érigea les colonnes.
16 Moisés fez tudo que o S enhor lhe havia ordenado.
17 Il tendit les courtines sur le tabernacle ; il plaça la couverture supérieure sur le tabernacle, comme le Seigneur le lui avait prescrit.
17 O tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.
18 Et ayant pris les témoignages , il les mit dans l’arche, et il passa les leviers sous l’arche.
18 Para armar o tabernáculo, Moisés colocou as bases em seus lugares, encaixou as armações, prendeu os travessões e levantou as colunas.
19 Ensuite il transporta l’arche dans le tabernacle, et il la couvrit avec le voile, comme le Seigneur l’avait prescrit à Moïse.
19 Em seguida, estendeu a tenda sobre a estrutura do tabernáculo e, por cima, colocou a cobertura, conforme o S enhor havia ordenado.
20 Il plaça la table dans le tabernacle du témoignage, du côté du septentrion, en dehors du voile.
20 Pegou as tábuas da aliança e as colocou dentro da arca. Prendeu à arca as varas para transportá-la e a cobriu com a tampa, o lugar de expiação.
21 Il posa sur la table les pains de proposition devant le Seigneur, comme le Seigneur le lui avait prescrit.
21 Depois, trouxe a arca da aliança para dentro da tenda do encontro e pendurou a cortina interna que a protegia, conforme o S enhor havia ordenado.
22 Il plaça le chandelier dans le tabernacle du témoignage, du côté du midi,
22 Em seguida, Moisés colocou a mesa da tenda do encontro do lado norte do lugar santo, do lado de fora da cortina interna.
23 Il plaça les lampes devant le Seigneur, comme le Seigneur le lui avait prescrit.
23 Arrumou sobre a mesa os pães da presença diante do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
24 Il plaça l’autel d’or dans le tabernacle du témoignage, devant le voile.
24 Pôs o candelabro dentro da tenda do encontro, em frente à mesa, do lado sul do lugar santo.
25 Et il brûla sur l’autel l’encens composé, comme le Seigneur le lui avait prescrit.
25 Acendeu as lâmpadas na presença do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
26 Il plaça l’autel des holocaustes devant la porte du tabernacle,
26 Colocou também o altar de ouro para o incenso na tenda do encontro diante da cortina interna
27 Et mit, entre l’autel et le tabernacle du témoignagne, le réservoir, dans lequel il versa de l’eau.
27 e queimou sobre ele incenso perfumado, conforme o S enhor havia ordenado.
28 Puis, il dressa le parvis autour du tabernacle et de l’autel Moïse accomplit tous ses travaux.
28 Pendurou a cortina à entrada do tabernáculo
29 Et une nuée enveloppa le tabernacle du témoignage ; le tabernacle fut rempli de la gloire du Seigneur .
29 e colocou o altar do holocausto perto da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro. Apresentou sobre o altar um holocausto e uma oferta de cereal, conforme o S enhor havia ordenado.
30 Et Moïse ne put entrer dans le tabernacle du témoignage, parce que la nuée l’enveloppait d’ombre , et que le tabernacle était rempli de la gloire du Seigneur.
30 Em seguida, Moisés colocou a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encheu-a de água para que os sacerdotes pudessem se lavar.
31 Or, lorsque la nuée s’élevant découvrait le tabernacle du témoignage, les fils d’Israël devaient lever leur camp et emmener tous leurs bagages.
31 Moisés, Arão e os filhos de Arão usavam a água da bacia para lavar as mãos e os pés.
32 Si elle ne s’élevait pas, ils ne préparaient point leur départ, jusqu’à ce qu’elle s’élevât .
32 Lavavam-se cada vez que se aproximavam do altar e entravam na tenda do encontro, conforme o S enhor havia ordenado.
33 Car la nuée se tenait le jour sur le tabernacle, et le feu s’y tenait la nuit, à la vue des fils d’Israël dans leurs campements.
33 Moisés pendurou as cortinas que cercavam o pátio ao redor do tabernáculo e do altar e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés finalmente terminou o trabalho.
34 — ausente —
34 Então a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória do S enhor encheu o tabernáculo.
35 — ausente —
35 Moisés não podia mais entrar na tenda do encontro, pois a nuvem estava sobre ela, e a glória do S enhor a enchia.
36 — ausente —
36 Sempre que a nuvem se levantava de cima do tabernáculo, os israelitas seguiam viagem.
37 — ausente —
37 Mas, se a nuvem não se levantava, permaneciam onde estavam até a nuvem se elevar.
38 — ausente —
38 Durante o dia, a nuvem do S enhor pairava no ar acima do tabernáculo e, à noite, fogo ardia dentro da nuvem, de modo que todo o povo de Israel podia vê-la. E isso ocorreu ao longo de todas as jornadas dos israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.