Êxodo 40
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Le Seigneur parla ensuite à Moïse, et lui dit :
1 Depois o Senhor disse a Moisés:
2 Le premier jour de la première lune, le jour de la nouvelle lune, tu dresseras le tabernacle du témoignage.
2 — No primeiro dia do primeiro mês, arme o tabernáculo da tenda do encontro.
3 Tu placeras l’arche du témoignage, et tu la couvriras du voile.
3 Ponha nele a arca do testemunho e cubra-a com o véu.
4 Tu introduiras la table sur laquelle tu poseras les pains de proposition ; tu introduiras aussi le chandelier, et tu placeras ses lampes.
4 Ponha nele a mesa e coloque em ordem as coisas que estão sobre ela; ponha nele também o candelabro e monte as suas lâmpadas.
5 Tu placeras l’autel d’or, pour brûler l’encens devant l’arche, et tu placeras le voile de l’entrée du tabernacle du témoignage.
5 Coloque o altar de ouro para o incenso diante da arca do testemunho e pendure o cortinado da porta do tabernáculo.
6 Tu placeras l’autel des holocaustes, devant la porte du tabernacle du témoignage.
6 Coloque o altar do holocausto diante da porta do tabernáculo da tenda do encontro.
7 Tu placeras le réservoir entre le tabernacle du témoignage et l’autel, et tu y mettras de l’eau.
7 Ponha a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encha-a com água.
8 Et tu couvriras le tabernacle tout alentour, et tu sanctifieras tout ce qui lui appartient .
8 Depois, arme o átrio ao redor e pendure o cortinado à porta do átrio.
9 Tu prendras de l’huile de l’onction, et tu oindras le tabernacle avec tous ses vases, et ils seront saints.
9 — Pegue o óleo da unção, e unja o tabernáculo e tudo o que nele está, e consagre-o com todos os seus pertences; e será santo.
10 Tu oindras l’autel des holocaustes et tous ses accessoires ; tu sanctifieras l’autel ;
10 Unja também o altar do holocausto e todos os seus utensílios e consagre o altar; e o altar se tornará santíssimo.
11 Et l’autel sera très-saint .
11 Depois, unja a bacia e o seu suporte e consagre-a.
12 Ensuite, tu conduiras Aaron et ses fils sur la porte du tabernacle du témoignage, et tu le laveras avec de l’eau.
12 — Faça com que Arão e seus filhos se aproximem da porta da tenda do encontro e mande que se lavem com água.
13 Tu revêtiras Aaron de ses vêtements saints, tu l’oindras, tu le sanctifieras, et il exercera mon sacerdoce. Tu conduiras aussi ses fils, et tu les revêtiras de leurs tuniques, tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront tous mes prêtres. Le chrême sera conservé pour leur onction sacerdotale à toujours, en toutes les générations.
13 Vista Arão com as vestes sagradas, unja e consagre-o para que me sirva como sacerdote.
14 Et Moïse fit tout ce que lui avait prescrit le Seigneur.
14 Faça com que também os filhos de Arão se aproximem, vista-os com as túnicas,
15 Et dans la première lune de la seconde année depuis la sortie d’Égypte, le jour de la nouvelle lune, le tabernacle fut dressé.
15 e unja-os assim como você ungiu o pai deles, para que me oficiem como sacerdotes; sua unção lhes será por sacerdócio perpétuo de geração em geração.
16 Moïse dressa le tabernacle ; il plaça les chapiteaux, il plaça les leviers, il érigea les colonnes.
16 E Moisés fez tudo segundo o Senhor lhe havia ordenado.
17 Il tendit les courtines sur le tabernacle ; il plaça la couverture supérieure sur le tabernacle, comme le Seigneur le lui avait prescrit.
17 No primeiro mês do segundo ano, no primeiro dia do mês, o tabernáculo foi armado.
18 Et ayant pris les témoignages , il les mit dans l’arche, et il passa les leviers sous l’arche.
18 Moisés ergueu o tabernáculo, pôs as suas bases, armou as suas tábuas, colocou nele as suas vigas superiores e levantou as suas colunas;
19 Ensuite il transporta l’arche dans le tabernacle, et il la couvrit avec le voile, comme le Seigneur l’avait prescrit à Moïse.
19 estendeu a tenda sobre o tabernáculo e pôs a cobertura da tenda por cima, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
20 Il plaça la table dans le tabernacle du témoignage, du côté du septentrion, en dehors du voile.
20 Pegou o testemunho e o pôs na arca, passou os cabos na arca e pôs o propiciatório em cima da arca.
21 Il posa sur la table les pains de proposition devant le Seigneur, comme le Seigneur le lui avait prescrit.
21 Introduziu a arca no tabernáculo, pendurou o véu do cortinado e com ele cobriu a arca do testemunho, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
22 Il plaça le chandelier dans le tabernacle du témoignage, du côté du midi,
22 Pôs também a mesa na tenda do encontro, ao lado do tabernáculo, para o norte, fora do véu,
23 Il plaça les lampes devant le Seigneur, comme le Seigneur le lui avait prescrit.
23 e sobre ela pôs em ordem os pães da proposição diante do Senhor , segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
24 Il plaça l’autel d’or dans le tabernacle du témoignage, devant le voile.
24 Pôs também, na tenda do encontro, o candelabro diante da mesa, ao lado do tabernáculo, para o sul,
25 Et il brûla sur l’autel l’encens composé, comme le Seigneur le lui avait prescrit.
25 e preparou as lâmpadas diante do Senhor , segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
26 Il plaça l’autel des holocaustes devant la porte du tabernacle,
26 Pôs o altar de ouro na tenda do encontro, diante do véu,
27 Et mit, entre l’autel et le tabernacle du témoignagne, le réservoir, dans lequel il versa de l’eau.
27 e acendeu sobre ele o incenso aromático, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
28 Puis, il dressa le parvis autour du tabernacle et de l’autel Moïse accomplit tous ses travaux.
28 Pendurou também o cortinado da porta do tabernáculo,
29 Et une nuée enveloppa le tabernacle du témoignage ; le tabernacle fut rempli de la gloire du Seigneur .
29 pôs o altar do holocausto à porta do tabernáculo da tenda do encontro e ofereceu sobre ele holocausto e oferta de cereais, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
30 Et Moïse ne put entrer dans le tabernacle du témoignage, parce que la nuée l’enveloppait d’ombre , et que le tabernacle était rempli de la gloire du Seigneur.
30 Pôs a bacia entre a tenda do encontro e o altar e a encheu de água, para se lavar.
31 Or, lorsque la nuée s’élevant découvrait le tabernacle du témoignage, les fils d’Israël devaient lever leur camp et emmener tous leurs bagages.
31 Nela, Moisés, Arão e seus filhos lavavam as mãos e os pés,
32 Si elle ne s’élevait pas, ils ne préparaient point leur départ, jusqu’à ce qu’elle s’élevât .
32 quando entravam na tenda do encontro e quando se aproximavam do altar, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
33 Car la nuée se tenait le jour sur le tabernacle, et le feu s’y tenait la nuit, à la vue des fils d’Israël dans leurs campements.
33 Levantou também o átrio ao redor do tabernáculo e do altar e pendurou o cortinado da porta do átrio. Assim Moisés acabou a obra.
34 — ausente —
34 Então a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.
35 — ausente —
35 Moisés não podia entrar na tenda do encontro, porque a nuvem permanecia sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 — ausente —
36 Quando a nuvem se levantava de sobre o tabernáculo, os filhos de Israel seguiam adiante, em todas as suas jornadas;
37 — ausente —
37 se a nuvem, porém, não se levantava, não seguiam adiante, até o dia em que ela se levantava.
38 — ausente —
38 De dia, a nuvem do Senhor repousava sobre o tabernáculo, e, de noite, havia fogo nela, à vista de toda a casa de Israel, em todas as suas jornadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.