Êxodo 22
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC
VC Versão Católica
1 Si un homme vole un veau ou une brebis, et qu’il l’égorge ou le vende, il rendra cinq veaux pour le veau, et quatre brebis pour la brebis.
1 "Se um homem furtar um boi ou um carneiro, e o matar ou vender, pagará cinco bois pelo boi, e quatro carneiros pelo carneiro.
2 Si le voleur a été trouvé perçant le mur, et que blessé, il meure ; il n’y a point de meurtre à son sujet.
2 {Se o ladrão, surpreendido de noite em flagrante delito de arrombamento, for ferido de morte, não haverá homicídio;
3 Si le soleil était levé, celui qui a frappé le voleur est coupable qu’on le mette à mort ; si le voleur n’a rien, qu’on le vende pour prix de l’objet volé.
3 mas se o sol já se tiver levantado, haverá homicídio.} Ele fará a restituição: se não tiver nada, será vendido em compensação do seu roubo.
4 Si la bête volée vit encore et est trouvée dans ses mains, depuis l’âne jusqu’à la brebis, il en rendra le double.
4 Se o que ele roubou, boi, jumento ou ovelha, estiver ainda vivo em suas mãos, restituirá o dobro.
5 Si quelqu’un cause du dommage dans un champ ou une vigne, et s’il laisse son bétail paître dans le champ d’autrui, il indemnisera de son propre champ, selon ses produits. Si tout le champ d’autrui a été dévoré, il indemnisera du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne.
5 Se um homem fizer estragos num campo ou numa vinha, ou deixar seus animais pastarem no campo de outro, compensará o dano com o melhor de seu campo e de sua vinha.
6 Si un feu rencontrant des épines gagne de proche en proche et brûle des meules ou des épis, ou la récolte d’un champ, celui qui aura allumé le feu paiera la perte.
6 Se um fogo se acender, alastrar-se pelos espinheiros e consumir o trigo enfeixado ou de pé, ou então todo o campo, o autor do incêndio indenizará {os danos}.
7 Si un homme donne à son voisin de l’argent ou un objet à garder, et que le dépôt soit volé en la maison du dépositaire, si le voleur est découvert il rendra le double ;
7 Se um homem confiar dinheiro ou objetos à guarda de outro, e estes forem roubados na casa deste último, o ladrão, uma vez descoberto, restituirá o dobro.
8 Mais si le voleur n’est pas trouvé, le dépositaire ira devant Dieu et jurera qu’il n’a point agi méchamment au sujet du dépôt,
8 Se o ladrão não for descoberto, o dono da casa apresentar-se-á diante de Deus {para jurar} que ele não pôs a mão sobre os bens do seu próximo.
9 Ni du délit déclaré ; que l’on ait pris veau, ou âne, ou brebis, ou vêtement, ou quoi que ce soit, un jugement sera rendu devant Dieu entre le plaignant et le dépositaire, et celui qui sera découvert par le Seigneur restituera le double.
9 Em toda questão fraudulenta, quer se trate de um boi, de um jumento, de uma ovelha, de uma veste, quer se trate de qualquer outro objeto perdido, do qual se dirá: esta é a coisa, o litígio entre as duas partes irá diante de Deus, e aquele que Deus declarar culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
10 Si un homme donne à garder à son voisin âne ou veau, brebis ou autre bête, et que la bête soit malade ou morte, ou prise de vive force par l’ennemi sans que personne le sache,
10 Se um homem confiar à guarda de outro um boi, uma ovelha ou um animal qualquer, e este morrer, ou quebrar um membro, ou for roubado sem que haja testemunha,
11 Il y aura, entre les deux hommes, serment devant Dieu ; le dépositaire jurera qu’il n’a pas agi méchamment au sujet du dépôt ; le voisin ainsi l’agréera, et il n’y aura point d’indemnité.
11 o juramento do Senhor intervirá entre as duas partes para que se saiba se o responsável pela guarda do animal não pôs a mão sobre o bem do seu próximo. O proprietário aceitará esse juramento, sem que haja restituição.
12 Mais si la bête a été dérobée chez lui, il indemnisera le maître de la bête.
12 Se o animal foi roubado de sua casa, ele indenizará o proprietário.
13 Si elle a été prise par une bête fauve, il le conduira sur ses traces , et ne devra rien.
13 Se foi dilacerado {por uma fera}, trá-la-á como testemunho e não terá de pagar pelo animal dilacerado.
14 Si un homme a emprunté à son voisin une bête qui tombe malade, qui meure ou qui soit prise de vive force par l’ennemi, et cela en l’absence du maître, il paiera l’indemnité.
14 Se um homem emprestar a outro um animal, e este quebrar um membro ou morrer na ausência do seu proprietário, terá de haver indenização.
15 Mais si le maître était avec la bête, l’emprunteur ne paiera rien ; si c’était un homme à gages , il perdra son salaire.
15 Se o proprietário estiver presente, não haverá indenização. Se o animal tiver sido alugado, o preço do aluguel bastará."
16 Si un homme trompe une vierge qui n’est point encore fiancée, et s’il dort avec elle, il lui donneră une dot et l’épousera ;
16 "Se um homem seduzir uma virgem que não é noiva, e dormir com ela, pagará o seu dote e a desposará.
17 Mais s’il s’y refuse ou si le père de la vierge ne veut pas qu’il l’ait pour femme, il lui donnera autant d’argent qu’on en donne pour doter les vierges.
17 Se o pai recusar ceder-lha, pagará em dinheiro o valor do dote das virgens.
18 Vous ne souffrirez point les magiciens.
18 Não deixarás viver uma feiticeira.
19 Celui qui se sera accouplé à une bête, punissez-le de mort.
19 Quem tiver comércio com um animal, será morto.
20 Celui qui sacrifiera à des dieux autres que le Seigneur sera exterminé.
20 Aquele que oferecer sacrifícios a outros deuses fora do Senhor, será votado ao interdito.
21 Vous ne maltraiterez pas l’étranger et vous ne l’opprimerez point ; car vous étiez étranger en la terre d’Égypte.
21 Não maltratarás o estrangeiro e não o oprimirás, porque foste estrangeiro no Egito.
22 Vous ne maltraiterez jamais la veuve ni l’orphelin.
22 Não prejudicareis a viúva e o órfão.
23 Si vous les maltraitez, s’ils crient vers moi, j’entendrai leurs cris ;
23 Se os prejudicardes, eles clamarão a mim e eu os ouvirei;
24 Et je serai courroucé en mon cœur, et je vous ferai périr par l’épée ; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
24 minha cólera se inflamará e vos farei perecer pela espada; vossas mulheres ficarão viúvas e vossos filhos, órfãos.
25 Si chez toi tu prêtes de l’argent à ton frère pauvre, tu ne le presseras pas, et tu ne lui demanderas point d’intérêt.
25 Se emprestares dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está contigo, não lhe serás como um credor: não lhe exigirás juros.
26 Si tu as pris en nantissement le manteau de ton voisin, tu le lui rendras avant le coucher du soleil.
26 Se tomares como penhor o manto de teu próximo, devolver-lho-ás antes do pôr-do-sol,
27 Car c’est son vêtement unique, l’unique voile de sa nudité avec quoi dormirait-il ? Si donc il crie vers moi, je l’écouterai, parce que je suis miséricordieux.
27 porque é a sua única cobertura, é a veste com que cobre sua nudez; com que dormirá ele? Se me invocasse, eu o ouviria, porque sou misericordioso.
28 Tu ne maudiras point les dieux , tu n’injurieras point le prince de ton peuple.
28 Não amaldiçoarás Deus; não amaldiçoarás um príncipe de teu povo.
29 Tu ne différeras point l’offrande des prémices de tes aires et de tes pressoirs ; tu me donneras les premiers-nés de tes fils.
29 Não tardarás a oferecer-me as primícias de tua colheita e de tua vindima. Tu me darás o primogênito de teus filhos.
30 Tu me donneras aussi le premier-né de ta génisse, de ta brebis, de ton ânesse ; tu le laisseras sept jours sous sa mère ; le huitième jour tu me le donneras.
30 Da mesma forma, farás com o primogênito de tua vaca e de tua ovelha: ficará sete dias com sua mãe e no oitavo dia mo darás.
31 Vous serez des hommes saints devant moi, et vous ne mangerez point de chair enlevée par les bêtes fauves ; vous la jetterez aux chiens.
31 "Vós sereis para mim homens consagrados. Não comereis carne de um animal dilacerado no campo: jogá-lo-eis aos cães.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.