Êxodo 22

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Si un homme vole un veau ou une brebis, et qu’il l’égorge ou le vende, il rendra cinq veaux pour le veau, et quatre brebis pour la brebis.
1 Se alguém furtar um boi {ou uma ovelha}, e o matar ou vender, por um boi pagará cinco bois, e por uma ovelha quatro ovelhas.
2 Si le voleur a été trouvé perçant le mur, et que blessé, il meure ; il n’y a point de meurtre à son sujet.
2 Se o ladrão for achado a minar uma casa, e for ferido de modo que morra, o que o feriu não será réu de sangue;
3 Si le soleil était levé, celui qui a frappé le voleur est coupable qu’on le mette à mort ; si le voleur n’a rien, qu’on le vende pour prix de l’objet volé.
3 mas se o sol houver saído sobre o ladrão, o que o feriu será réu de sangue. O ladrão certamente dará indenização; se nada possuir, será então vendido por seu furto.
4 Si la bête volée vit encore et est trouvée dans ses mains, depuis l’âne jusqu’à la brebis, il en rendra le double.
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará ele o dobro.
5 Si quelqu’un cause du dommage dans un champ ou une vigne, et s’il laisse son bétail paître dans le champ d’autrui, il indemnisera de son propre champ, selon ses produits. Si tout le champ d’autrui a été dévoré, il indemnisera du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha, e se soltar o seu animal e este pastar no campo de outrem, do melhor do seu próprio campo e do melhor da sua própria vinha fará restituição.
6 Si un feu rencontrant des épines gagne de proche en proche et brûle des meules ou des épis, ou la récolte d’un champ, celui qui aura allumé le feu paiera la perte.
6 Se alastrar um fogo e pegar nos espinhos, de modo que sejam destruídas as medas de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo certamente dará, indenização.
7 Si un homme donne à son voisin de l’argent ou un objet à garder, et que le dépôt soit volé en la maison du dépositaire, si le voleur est découvert il rendra le double ;
7 Se alguém entregar ao seu próximo dinheiro, ou objetos, para guardar, e isso for furtado da casa desse homem, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Mais si le voleur n’est pas trouvé, le dépositaire ira devant Dieu et jurera qu’il n’a point agi méchamment au sujet du dépôt,
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa irá à presença dos juizes para se verificar se não meteu a mão nos bens do seu próximo.
9 Ni du délit déclaré ; que l’on ait pris veau, ou âne, ou brebis, ou vêtement, ou quoi que ce soit, un jugement sera rendu devant Dieu entre le plaignant et le dépositaire, et celui qui sera découvert par le Seigneur restituera le double.
9 Em todo caso de transgressão, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de vestidos, ou de qualquer coisa perdida de que alguém disser que é sua, a causa de ambas as partes será levada perante os juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 Si un homme donne à garder à son voisin âne ou veau, brebis ou autre bête, et que la bête soit malade ou morte, ou prise de vive force par l’ennemi sans que personne le sache,
10 Se alguém entregar a seu próximo para guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro qualquer animal, e este morrer, ou for aleijado, ou arrebatado, ninguém o vendo,
11 Il y aura, entre les deux hommes, serment devant Dieu ; le dépositaire jurera qu’il n’a pas agi méchamment au sujet du dépôt ; le voisin ainsi l’agréera, et il n’y aura point d’indemnité.
11 então haverá o juramento do Senhor entre ambos, para ver se o guardador não meteu a mão nos bens do seu próximo; e o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Mais si la bête a été dérobée chez lui, il indemnisera le maître de la bête.
12 Se, porém, o animal lhe tiver sido furtado, fará restituirão ao seu dono.
13 Si elle a été prise par une bête fauve, il le conduira sur ses traces , et ne devra rien.
13 Se tiver sido dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso; não dará indenização pelo dilacerado.
14 Si un homme a emprunté à son voisin une bête qui tombe malade, qui meure ou qui soit prise de vive force par l’ennemi, et cela en l’absence du maître, il paiera l’indemnité.
14 Se alguém pedir emprestado a seu próximo algum animal, e este for danificado ou morrer, não estando presente o seu dono, certamente dará indenização;
15 Mais si le maître était avec la bête, l’emprunteur ne paiera rien ; si c’était un homme à gages , il perdra son salaire.
15 se o dono estiver presente, o outro não dará indenização; se tiver sido alugado, o aluguel responderá por qualquer dano.
16 Si un homme trompe une vierge qui n’est point encore fiancée, et s’il dort avec elle, il lui donneră une dot et l’épousera ;
16 Se alguém seduzir uma virgem que não for desposada, e se deitar com ela, certamente pagará por ela o dote e a terá por mulher.
17 Mais s’il s’y refuse ou si le père de la vierge ne veut pas qu’il l’ait pour femme, il lui donnera autant d’argent qu’on en donne pour doter les vierges.
17 Se o pai dela inteiramente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro o que for o dote das virgens.
18 Vous ne souffrirez point les magiciens.
18 Não permitirás que viva uma feiticeira.
19 Celui qui se sera accouplé à une bête, punissez-le de mort.
19 Todo aquele que se deitar com animal, certamente será morto.
20 Celui qui sacrifiera à des dieux autres que le Seigneur sera exterminé.
20 Quem sacrificar a qualquer deus, a não ser tão-somente ao Senhor, será morto.
21 Vous ne maltraiterez pas l’étranger et vous ne l’opprimerez point ; car vous étiez étranger en la terre d’Égypte.
21 Ao estrangeiro não maltratarás, nem o oprimirás; pois vós fostes estrangeiros na terra do Egito.
22 Vous ne maltraiterez jamais la veuve ni l’orphelin.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Si vous les maltraitez, s’ils crient vers moi, j’entendrai leurs cris ;
23 Se de algum modo os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor;
24 Et je serai courroucé en mon cœur, et je vous ferai périr par l’épée ; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
24 e a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos órfãos.
25 Si chez toi tu prêtes de l’argent à ton frère pauvre, tu ne le presseras pas, et tu ne lui demanderas point d’intérêt.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como credor; não lhe imporás juros.
26 Si tu as pris en nantissement le manteau de ton voisin, tu le lui rendras avant le coucher du soleil.
26 Ainda que chegues a tomar em penhor o vestido do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol;
27 Car c’est son vêtement unique, l’unique voile de sa nudité avec quoi dormirait-il ? Si donc il crie vers moi, je l’écouterai, parce que je suis miséricordieux.
27 porque é a única cobertura que tem; é o vestido da sua pele; em que se deitaria ele? Quando pois clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 Tu ne maudiras point les dieux , tu n’injurieras point le prince de ton peuple.
28 Aos juízes não maldirás, nem amaldiçoarás ao governador do teu povo.
29 Tu ne différeras point l’offrande des prémices de tes aires et de tes pressoirs ; tu me donneras les premiers-nés de tes fils.
29 Não tardarás em trazer ofertas da tua ceifa e dos teus lagares. O primogênito de teus filhos me darás.
30 Tu me donneras aussi le premier-né de ta génisse, de ta brebis, de ton ânesse ; tu le laisseras sept jours sous sa mère ; le huitième jour tu me le donneras.
30 Assim farás com os teus bois e com as tuas ovelhas; sete dias ficará a cria com a mãe; ao oitavo dia ma darás.
31 Vous serez des hommes saints devant moi, et vous ne mangerez point de chair enlevée par les bêtes fauves ; vous la jetterez aux chiens.
31 Ser-me-eis homens santos; portanto não comereis carne que por feras tenha sido despedaçada no campo; aos cães a lançareis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.