Êxodo 22
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Si un homme vole un veau ou une brebis, et qu’il l’égorge ou le vende, il rendra cinq veaux pour le veau, et quatre brebis pour la brebis.
1 Se alguém furtar boi ou ovelha, e o degolar ou vender, por um boi pagará cinco bois, e pela ovelha quatro ovelhas.
2 Si le voleur a été trouvé perçant le mur, et que blessé, il meure ; il n’y a point de meurtre à son sujet.
2 Se o ladrão for achado roubando, e for ferido, e morrer, o que o feriu não será culpado do sangue.
3 Si le soleil était levé, celui qui a frappé le voleur est coupable qu’on le mette à mort ; si le voleur n’a rien, qu’on le vende pour prix de l’objet volé.
3 Se o sol houver saído sobre ele, o agressor será culpado do sangue; o ladrão fará restituição total; e se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 Si la bête volée vit encore et est trouvée dans ses mains, depuis l’âne jusqu’à la brebis, il en rendra le double.
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará o dobro.
5 Si quelqu’un cause du dommage dans un champ ou une vigne, et s’il laisse son bétail paître dans le champ d’autrui, il indemnisera de son propre champ, selon ses produits. Si tout le champ d’autrui a été dévoré, il indemnisera du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha, e largá-lo para comer no campo de outro, o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha restituirá.
6 Si un feu rencontrant des épines gagne de proche en proche et brûle des meules ou des épis, ou la récolte d’un champ, celui qui aura allumé le feu paiera la perte.
6 Se irromper um fogo, e pegar nos espinhos, e queimar a meda de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo totalmente pagará o queimado.
7 Si un homme donne à son voisin de l’argent ou un objet à garder, et que le dépôt soit volé en la maison du dépositaire, si le voleur est découvert il rendra le double ;
7 Se alguém der ao seu próximo dinheiro, ou bens, a guardar, e isso for furtado da casa daquele homem, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Mais si le voleur n’est pas trouvé, le dépositaire ira devant Dieu et jurera qu’il n’a point agi méchamment au sujet du dépôt,
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não pôs a sua mão nos bens do seu próximo.
9 Ni du délit déclaré ; que l’on ait pris veau, ou âne, ou brebis, ou vêtement, ou quoi que ce soit, un jugement sera rendu devant Dieu entre le plaignant et le dépositaire, et celui qui sera découvert par le Seigneur restituera le double.
9 Sobre todo o negócio fraudulento, sobre boi, sobre jumento, sobre gado miúdo, sobre roupa, sobre toda a coisa perdida, de que alguém disser que é sua, a causa de ambos será levada perante os juízes; aquele a quem condenarem os juízes pagará em dobro ao seu próximo.
10 Si un homme donne à garder à son voisin âne ou veau, brebis ou autre bête, et que la bête soit malade ou morte, ou prise de vive force par l’ennemi sans que personne le sache,
10 Se alguém der a seu próximo a guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro animal, e este morrer, ou for dilacerado, ou arrebatado, ninguém o vendo,
11 Il y aura, entre les deux hommes, serment devant Dieu ; le dépositaire jurera qu’il n’a pas agi méchamment au sujet du dépôt ; le voisin ainsi l’agréera, et il n’y aura point d’indemnité.
11 Então haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não pôs a sua mão nos bens do seu próximo; e seu dono o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 Mais si la bête a été dérobée chez lui, il indemnisera le maître de la bête.
12 Mas, se de fato lhe tiver sido furtado, pagá-lo-á ao seu dono.
13 Si elle a été prise par une bête fauve, il le conduira sur ses traces , et ne devra rien.
13 Porém se lhe for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso, e não pagará o dilacerado.
14 Si un homme a emprunté à son voisin une bête qui tombe malade, qui meure ou qui soit prise de vive force par l’ennemi, et cela en l’absence du maître, il paiera l’indemnité.
14 E se alguém pedir emprestado a seu próximo algum animal, e for danificado ou morto, não estando presente o seu dono, certamente o pagará.
15 Mais si le maître était avec la bête, l’emprunteur ne paiera rien ; si c’était un homme à gages , il perdra son salaire.
15 Se o seu dono estava presente, não o pagará; se foi alugado, será pelo seu aluguel.
16 Si un homme trompe une vierge qui n’est point encore fiancée, et s’il dort avec elle, il lui donneră une dot et l’épousera ;
16 Se alguém enganar alguma virgem, que não for desposada, e se deitar com ela, certamente a dotará e tomará por sua mulher.
17 Mais s’il s’y refuse ou si le père de la vierge ne veut pas qu’il l’ait pour femme, il lui donnera autant d’argent qu’on en donne pour doter les vierges.
17 Se seu pai inteiramente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro conforme ao dote das virgens.
18 Vous ne souffrirez point les magiciens.
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 Celui qui se sera accouplé à une bête, punissez-le de mort.
19 Todo aquele que se deitar com animal, certamente morrerá.
20 Celui qui sacrifiera à des dieux autres que le Seigneur sera exterminé.
20 O que sacrificar aos deuses, e não só ao Senhor, será morto.
21 Vous ne maltraiterez pas l’étranger et vous ne l’opprimerez point ; car vous étiez étranger en la terre d’Égypte.
21 O estrangeiro não afligirás, nem o oprimirás; pois estrangeiros fostes na terra do Egito.
22 Vous ne maltraiterez jamais la veuve ni l’orphelin.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Si vous les maltraitez, s’ils crient vers moi, j’entendrai leurs cris ;
23 Se de algum modo os afligires, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor.
24 Et je serai courroucé en mon cœur, et je vous ferai périr par l’épée ; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
24 E a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; e vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos órfãos.
25 Si chez toi tu prêtes de l’argent à ton frère pauvre, tu ne le presseras pas, et tu ne lui demanderas point d’intérêt.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como um usurário; não lhe imporeis usura.
26 Si tu as pris en nantissement le manteau de ton voisin, tu le lui rendras avant le coucher du soleil.
26 Se tomares em penhor a roupa do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol,
27 Car c’est son vêtement unique, l’unique voile de sa nudité avec quoi dormirait-il ? Si donc il crie vers moi, je l’écouterai, parce que je suis miséricordieux.
27 Porque aquela é a sua cobertura, e o vestido da sua pele; em que se deitaria? Será pois que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 Tu ne maudiras point les dieux , tu n’injurieras point le prince de ton peuple.
28 A Deus não amaldiçoarás, e o príncipe dentre o teu povo não maldirás.
29 Tu ne différeras point l’offrande des prémices de tes aires et de tes pressoirs ; tu me donneras les premiers-nés de tes fils.
29 As tuas primícias, e os teus licores não retardarás; o primogênito de teus filhos me darás.
30 Tu me donneras aussi le premier-né de ta génisse, de ta brebis, de ton ânesse ; tu le laisseras sept jours sous sa mère ; le huitième jour tu me le donneras.
30 Assim farás dos teus bois e das tuas ovelhas: sete dias estarão com sua mãe, e ao oitavo dia mos darás.
31 Vous serez des hommes saints devant moi, et vous ne mangerez point de chair enlevée par les bêtes fauves ; vous la jetterez aux chiens.
31 E ser-me-eis homens santos; portanto não comereis carne despedaçada no campo; aos cães a lançareis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.