Êxodo 22

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Si un homme vole un veau ou une brebis, et qu’il l’égorge ou le vende, il rendra cinq veaux pour le veau, et quatre brebis pour la brebis.
1 “Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar o animal ou vendê-lo, o ladrão pagará cinco bois para cada boi roubado e quatro ovelhas para cada ovelha roubada.
2 Si le voleur a été trouvé perçant le mur, et que blessé, il meure ; il n’y a point de meurtre à son sujet.
2 “Se um ladrão for pego em flagrante arrombando uma casa e for ferido e morto no confronto, a pessoa que matou o ladrão não será culpada de homicídio.
3 Si le soleil était levé, celui qui a frappé le voleur est coupable qu’on le mette à mort ; si le voleur n’a rien, qu’on le vende pour prix de l’objet volé.
3 Mas, se isso acontecer durante o dia, a pessoa que matou o ladrão será culpada de homicídio. “O ladrão que for pego restituirá o valor total daquilo que roubou. Se não puder restituir o valor, será vendido como escravo para pagar pelos bens roubados.
4 Si la bête volée vit encore et est trouvée dans ses mains, depuis l’âne jusqu’à la brebis, il en rendra le double.
4 Se alguém roubar um boi, um jumento ou uma ovelha e o animal for encontrado vivo, em poder do ladrão, ele pagará o dobro do valor do animal roubado.
5 Si quelqu’un cause du dommage dans un champ ou une vigne, et s’il laisse son bétail paître dans le champ d’autrui, il indemnisera de son propre champ, selon ses produits. Si tout le champ d’autrui a été dévoré, il indemnisera du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne.
5 “Se um animal estiver pastando no campo ou na videira e o dono o soltar para pastar no campo de outra pessoa, o dono do animal entregará como indenização o melhor de seus cereais ou de suas uvas.
6 Si un feu rencontrant des épines gagne de proche en proche et brûle des meules ou des épis, ou la récolte d’un champ, celui qui aura allumé le feu paiera la perte.
6 “Se alguém estiver queimando espinheiros e o fogo se espalhar para o campo de outra pessoa e destruir o cereal já colhido, ou a plantação pronta para a colheita, ou a lavoura inteira, aquele que começou o fogo pagará por todo o prejuízo.
7 Si un homme donne à son voisin de l’argent ou un objet à garder, et que le dépôt soit volé en la maison du dépositaire, si le voleur est découvert il rendra le double ;
7 “Se alguém entregar valores ou bens a um vizinho para que este os guarde e eles forem roubados da casa do vizinho, o ladrão, se for pego, restituirá o dobro do valor dos itens roubados.
8 Mais si le voleur n’est pas trouvé, le dépositaire ira devant Dieu et jurera qu’il n’a point agi méchamment au sujet du dépôt,
8 Mas, se o ladrão não for pego, o dono da casa comparecerá diante dos juízes para que se determine se foi ele quem roubou os bens.
9 Ni du délit déclaré ; que l’on ait pris veau, ou âne, ou brebis, ou vêtement, ou quoi que ce soit, un jugement sera rendu devant Dieu entre le plaignant et le dépositaire, et celui qui sera découvert par le Seigneur restituera le double.
9 “Em qualquer caso de disputa entre vizinhos em que ambos afirmem ser donos de determinado boi, jumento, ovelha, peça de roupa ou objeto perdido, as duas partes comparecerão diante dos juízes, e a pessoa que eles considerarem culpada pagará o dobro à outra.
10 Si un homme donne à garder à son voisin âne ou veau, brebis ou autre bête, et que la bête soit malade ou morte, ou prise de vive force par l’ennemi sans que personne le sache,
10 “Se alguém deixar um jumento, um boi, uma ovelha ou outro animal sob os cuidados de outra pessoa e o animal morrer, for ferido ou levado embora, e ninguém vir o que aconteceu,
11 Il y aura, entre les deux hommes, serment devant Dieu ; le dépositaire jurera qu’il n’a pas agi méchamment au sujet du dépôt ; le voisin ainsi l’agréera, et il n’y aura point d’indemnité.
11 a pessoa que estava cuidando do animal fará diante do S enhor um juramento de que não roubou o animal; o dono aceitará o juramento e não será exigido pagamento algum.
12 Mais si la bête a été dérobée chez lui, il indemnisera le maître de la bête.
12 Mas, se o animal for roubado do vizinho, ele indenizará o dono.
13 Si elle a été prise par une bête fauve, il le conduira sur ses traces , et ne devra rien.
13 Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, o que restou da carcaça será apresentado como prova, e não será exigido pagamento algum.
14 Si un homme a emprunté à son voisin une bête qui tombe malade, qui meure ou qui soit prise de vive force par l’ennemi, et cela en l’absence du maître, il paiera l’indemnité.
14 “Se alguém pedir um animal emprestado ao vizinho e o animal for ferido ou morrer na ausência do dono, a pessoa que pediu o animal emprestado indenizará o dono totalmente.
15 Mais si le maître était avec la bête, l’emprunteur ne paiera rien ; si c’était un homme à gages , il perdra son salaire.
15 Mas, se o dono estiver presente, não será exigido pagamento algum. Também não será exigida indenização alguma se o animal tiver sido alugado, pois o valor do aluguel cobrirá a perda.”
16 Si un homme trompe une vierge qui n’est point encore fiancée, et s’il dort avec elle, il lui donneră une dot et l’épousera ;
16 “Se um homem seduzir uma moça virgem que não esteja comprometida e tiver relações sexuais com ela, pagará à família dela o preço costumeiro do dote e se casará com ela.
17 Mais s’il s’y refuse ou si le père de la vierge ne veut pas qu’il l’ait pour femme, il lui donnera autant d’argent qu’on en donne pour doter les vierges.
17 Mas, se o pai da moça não permitir o casamento, o homem lhe pagará o equivalente ao dote de uma virgem.
18 Vous ne souffrirez point les magiciens.
18 “Não deixe que a feiticeira viva.
19 Celui qui se sera accouplé à une bête, punissez-le de mort.
19 “Quem tiver relações sexuais com um animal certamente será executado.
20 Celui qui sacrifiera à des dieux autres que le Seigneur sera exterminé.
20 “Quem sacrificar a qualquer outro deus além do S enhor será destruído.
21 Vous ne maltraiterez pas l’étranger et vous ne l’opprimerez point ; car vous étiez étranger en la terre d’Égypte.
21 “Não maltrate nem oprima os estrangeiros. Lembre-se de que vocês também foram estrangeiros na terra do Egito.
22 Vous ne maltraiterez jamais la veuve ni l’orphelin.
22 “Não explore a viúva nem o órfão.
23 Si vous les maltraitez, s’ils crient vers moi, j’entendrai leurs cris ;
23 Se você os explorar e eles clamarem a mim, certamente ouvirei seu clamor.
24 Et je serai courroucé en mon cœur, et je vous ferai périr par l’épée ; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
24 Minha ira se acenderá contra você e o matarei pela espada. Então sua esposa ficará viúva e seus filhos ficarão órfãos.
25 Si chez toi tu prêtes de l’argent à ton frère pauvre, tu ne le presseras pas, et tu ne lui demanderas point d’intérêt.
25 “Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo que esteja necessitado, não cobre juros visando lucro, como fazem os credores.
26 Si tu as pris en nantissement le manteau de ton voisin, tu le lui rendras avant le coucher du soleil.
26 Se tomar a capa do seu próximo como garantia para um empréstimo, devolva-a antes do pôr do sol.
27 Car c’est son vêtement unique, l’unique voile de sa nudité avec quoi dormirait-il ? Si donc il crie vers moi, je l’écouterai, parce que je suis miséricordieux.
27 Talvez a capa seja a única coberta que ele tem para se aquecer. Como ele poderá dormir sem ela? Se não a devolver e se o seu próximo pedir socorro a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
28 Tu ne maudiras point les dieux , tu n’injurieras point le prince de ton peuple.
28 “Não blasfeme contra Deus nem amaldiçoe as autoridades do seu povo.
29 Tu ne différeras point l’offrande des prémices de tes aires et de tes pressoirs ; tu me donneras les premiers-nés de tes fils.
29 “Quando entregar as ofertas das colheitas, do vinho e do azeite, não retenha coisa alguma. “Consagre a mim seu primeiro filho.
30 Tu me donneras aussi le premier-né de ta génisse, de ta brebis, de ton ânesse ; tu le laisseras sept jours sous sa mère ; le huitième jour tu me le donneras.
30 “Também entregue a mim os machos das primeiras crias das vacas, das ovelhas e das cabras. Deixe o animal com a mãe por sete dias e, no oitavo, entregue-o a mim.
31 Vous serez des hommes saints devant moi, et vous ne mangerez point de chair enlevée par les bêtes fauves ; vous la jetterez aux chiens.
31 “Vocês serão meu povo santo. Por isso, não comam a carne de animais despedaçados e mortos por feras no campo; joguem a carne para os cães.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.