Eclesiastes 7
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Quel avantage a l’homme ? Qui sait ce qui est bon à l’homme en sa vie, durant le nombre des jours de sa vanité, qu’il a passés dans l’ombre ? Qui fera connaître à l’homme ce qui sera après lui sous le soleil ?
1 Uma boa reputação vale mais que perfume caro, e o dia da morte é melhor que o do nascimento.
2 Bon renom vaut mieux que bon parfum ; le jour de la mort vaut mieux que le jour de la naissance .
2 É melhor ir a funerais que ir a festas; afinal, todos morrem, e é bom que os vivos se lembrem disso.
3 Il vaut mieux aller à la maison du deuil qu’à la maison du festin, puisque le deuil est la fin de tout homme, et que le vivant donnera ainsi de bons avertissements à son cœur.
3 A tristeza é melhor que o riso, pois aperfeiçoa o coração.
4 La tristesse vaut mieux que le rire ; parce que, par la tristesse du visage, le cœur deviendra bon.
4 O sábio pensa na morte com frequência, enquanto o tolo só pensa em se divertir.
5 Le cœur des sages est à la maison des pleurs ; le cœur des insensés est à la maison d’allégresse.
5 É melhor ouvir a repreensão do sábio que o elogio do tolo.
6 Mieux vaut écouter la réprimande d’un sage, que d’entendre le chant des insensés.
6 O riso do tolo some depressa, como espinhos que estalam no fogo; isso também não faz sentido.
7 Le rire des insensés est comme le petillement des épines sous une chaudière ; et cela encore est vanité .
7 A extorsão transforma o sábio em tolo, e os subornos corrompem o coração.
8 La calomnie trouble le sage, et lui fait perdre sa force d’âme.
8 Terminar algo é melhor que começar; a paciência é melhor que o orgulho.
9 La fin du discours vaut mieux que le commencement ; un homme patient vaut mieux qu’un esprit présomptueux.
9 Não se ire facilmente, pois a raiva é a marca dos tolos.
10 Ne t’abandonne pas trop vite au souffle de la colère ; car la colère réside dans le sein des insensés.
10 Não viva saudoso dos “bons e velhos tempos”; isso não é sábio.
11 Garde-toi de dire : Comment se fait-il que les jours d’autrefois ont été meilleurs que ceux d’à présent ? Car il n’est point sage de s’enquérir de ces choses.
11 A sabedoria é ainda melhor quando acompanhada do dinheiro; ambos são proveitosos debaixo do sol.
12 La sagesse est bonne, unie aux richesses ; elle est alors profitable à ceux qui vivent sous le soleil.
12 Tanto sabedoria como dinheiro dão proteção, mas somente a sabedoria preserva a vida.
13 Car on s’abrite à l’ombre de la sagesse , comme à l’ombre de l’argent ; mais l’avantage de la science et de la sagesse, c’est qu’elles font vivre celui qui les possède .
13 Aceite o modo como Deus faz as coisas; afinal, quem é capaz de endireitar o que ele fez torto?
14 Considère les œuvres de Dieu ; car qui pourrait redresser celui que Dieu a courbé ?
14 Desfrute a prosperidade enquanto pode, mas, quando chegarem os tempos difíceis, reconheça que ambos vêm de Deus; lembre-se de que nada é garantido nesta vida.
15 Au jour de la prospérité vis dans le bien-être, et prévois le jour du malheur ; prévois - le : car Dieu a fait telle chose concordant avec telle autre, à cause des propos des hommes, afin qu’ils ne trouvent rien à blâmer en lui.
15 Vi de tudo nesta vida sem sentido, incluindo justos que morrem cedo e perversos que têm vida longa.
16 J’ai vu toutes choses au jour de ma vanité. Le juste meurt avec sa justice ; l’impie subsiste avec sa perversité .
16 Portanto, não seja justo nem sábio demais! Por que destruir a si mesmo?
17 Ne sois pas juste à l’excès ; ne sois point sage plus qu’il ne faut, de peur que tu ne sois confondu.
17 Tampouco seja perverso demais. Não seja tolo; por que morrer antes da hora?
18 Mais ne sois pas non plus impie ni obstiné à l’excès, de peur que tu ne périsses avant le temps .
18 Preste atenção a estas instruções, pois quem teme a Deus evita os dois extremos.
19 Il est bon que tu t’attaches à telle chose, et que tu t’éloignes de telle autre, pour ne point souiller tes mains ; car tout vient à ceux qui craignent Dieu.
19 A sabedoria torna o sábio mais poderoso que dez líderes de uma cidade.
20 La sagesse sera utile au sage plus que dix des plus puissants de la cité.
20 Não há uma única pessoa na terra que sempre faça o bem e nunca peque.
21 Car il n’est point sur la terre de juste qui fasse le bien, et ne pèche.
21 Não escute a conversa alheia às escondidas; pode ser que ouça seu servo falar mal a seu respeito.
22 Mais ne dépose pas en ton cœur toutes les paroles que diront les impies, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire .
22 Pois você sabe que muitas vezes você mesmo falou mal de outros.
23 Car maintes fois il t’irritera, et il t’affligera de bien des manières ; car toi-même aussi tu as maudit les autres.
23 Sempre me esforcei para que a sabedoria guiasse meus pensamentos e ações. Disse a mim mesmo: “Serei sábio”, mas não adiantou.
24 J’ai éprouvé toutes choses en ma sagesse, et j’ai dit : Je serai sage ; et la sagesse s’est éloignée de moi.
24 A sabedoria está sempre distante e é difícil de encontrar.
25 Elle était plus loin encore qu’auparavant ; l’abîme entre nous était profond : qui le sondera ?
25 Procurei por toda parte, decidido a encontrar sabedoria e entender a razão dos acontecimentos. Resolvi provar a mim mesmo que a perversidade é tolice, e a insensatez, loucura.
26 Pour moi, j’ai tourné autour de toutes choses, et j’ai appliqué mon esprit à les apprendre, à les examiner avec soin, à chercher la sagesse et la raison des choses, à connaître la démence de l’impie, et ses agitations et son inquiétude.
26 Descobri que a mulher sedutora é mais amarga que a morte. Sua paixão é um laço, e suas mãos são correntes. Quem agrada a Deus escapará dela, mas o pecador será pego em sua armadilha.
27 Et j’ai trouvé cette démence, et je la dis plus amère que la mort ; de même est la femme que le veneur poursuit comme une proie, tandis que son cœur est un filet, et qu’elle tient des chaînes en sa main. L’homme bon en face du Seigneur fuira loin d’elle, et le pécheur y sera pris.
27 “Esta é a minha conclusão”, diz o Mestre. “Descobri isso depois de analisar a questão por todos os ângulos.
28 Voilà ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, en prenant les choses une à une, pour en découvrir la raison.
28 Embora tenha procurado repetidamente, ainda não encontrei o que busco. Entre mil homens, somente um é sábio; mas entre as mulheres não achei uma sequer!
29 Mon âme l’a cherchée cette raison, et je ne l’ai point trouvée, et j’ai trouvé un homme sur mille ; mais parmi toutes les femmes, je n’en ai pas trouvé une seule .
29 Foi isto, porém, que descobri: Deus criou os seres humanos para serem justos, mas eles buscaram todo tipo de maldade.”
30 Seulement voici ce que j’ai trouvé : Dieu a créé l’homme droit, et les hommes ont cherché une multitude de raisons ; mais qui connaît les raisons véritables ? Qui sait la solution des choses ?
30 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.