Eclesiastes 7

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Quel avantage a l’homme ? Qui sait ce qui est bon à l’homme en sa vie, durant le nombre des jours de sa vanité, qu’il a passés dans l’ombre ? Qui fera connaître à l’homme ce qui sera après lui sous le soleil ?
1 O nome limpo vale mais do que o perfume mais caro; e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 Bon renom vaut mieux que bon parfum ; le jour de la mort vaut mieux que le jour de la naissance .
2 É melhor ir a uma casa onde há luto do que ir a uma casa onde há festa, pois onde há luto lembramos que um dia também vamos morrer. E os vivos nunca devem esquecer isso.
3 Il vaut mieux aller à la maison du deuil qu’à la maison du festin, puisque le deuil est la fin de tout homme, et que le vivant donnera ainsi de bons avertissements à son cœur.
3 A tristeza é melhor do que o riso; pois a tristeza faz o rosto ficar abatido, mas torna o coração compreensivo.
4 La tristesse vaut mieux que le rire ; parce que, par la tristesse du visage, le cœur deviendra bon.
4 Quem só pensa em se divertir é tolo; quem é sábio pensa também na morte.
5 Le cœur des sages est à la maison des pleurs ; le cœur des insensés est à la maison d’allégresse.
5 É melhor ouvir a repreensão de um sábio do que escutar elogios de um tolo.
6 Mieux vaut écouter la réprimande d’un sage, que d’entendre le chant des insensés.
6 A risada dos tolos é como os estalos de espinhos no fogo — não quer dizer nada.
7 Le rire des insensés est comme le petillement des épines sous une chaudière ; et cela encore est vanité .
7 Quando o sábio usa a violência, ele se torna tolo. Quem aceita suborno estraga o seu caráter.
8 La calomnie trouble le sage, et lui fait perdre sa force d’âme.
8 O fim de uma coisa vale mais do que o seu começo. A pessoa paciente é melhor do que a orgulhosa.
9 La fin du discours vaut mieux que le commencement ; un homme patient vaut mieux qu’un esprit présomptueux.
9 Controle sempre o seu gênio; é tolice alimentar o ódio.
10 Ne t’abandonne pas trop vite au souffle de la colère ; car la colère réside dans le sein des insensés.
10 Nunca pergunte: “Por que será que antigamente tudo era melhor?” Essa pergunta não é inteligente.
11 Garde-toi de dire : Comment se fait-il que les jours d’autrefois ont été meilleurs que ceux d’à présent ? Car il n’est point sage de s’enquérir de ces choses.
11 Todos neste mundo devem ser sábios. Ter sabedoria é tão bom como receber uma herança.
12 La sagesse est bonne, unie aux richesses ; elle est alors profitable à ceux qui vivent sous le soleil.
12 A sabedoria é melhor do que o dinheiro. A vantagem da sabedoria é que ela conserva a vida da gente.
13 Car on s’abrite à l’ombre de la sagesse , comme à l’ombre de l’argent ; mais l’avantage de la science et de la sagesse, c’est qu’elles font vivre celui qui les possède .
13 Pense no que Deus faz. Quem pode endireitar o que ele fez torto?
14 Considère les œuvres de Dieu ; car qui pourrait redresser celui que Dieu a courbé ?
14 Quando as coisas correrem bem, fique contente; quando as dificuldades chegarem, lembre disto: é Deus quem manda tanto a felicidade como as dificuldades, e a gente nunca sabe o que vai acontecer amanhã.
15 Au jour de la prospérité vis dans le bien-être, et prévois le jour du malheur ; prévois - le : car Dieu a fait telle chose concordant avec telle autre, à cause des propos des hommes, afin qu’ils ne trouvent rien à blâmer en lui.
15 A minha vida tem sido uma ilusão, mas nela eu tenho visto de tudo. Há pessoas boas que morrem, e há pessoas más que continuam a viver a sua vida errada.
16 J’ai vu toutes choses au jour de ma vanité. Le juste meurt avec sa justice ; l’impie subsiste avec sa perversité .
16 Por isso, não seja bom demais, nem sábio demais; por que você iria se destruir?
17 Ne sois pas juste à l’excès ; ne sois point sage plus qu’il ne faut, de peur que tu ne sois confondu.
17 Mas também não seja mau demais, nem tolo demais; por que você iria morrer antes do tempo?
18 Mais ne sois pas non plus impie ni obstiné à l’excès, de peur que tu ne périsses avant le temps .
18 Evite tanto uma coisa como a outra. Se você temer a Deus , terá sucesso em tudo.
19 Il est bon que tu t’attaches à telle chose, et que tu t’éloignes de telle autre, pour ne point souiller tes mains ; car tout vient à ceux qui craignent Dieu.
19 A sabedoria pode fazer mais por uma pessoa do que dez prefeitos juntos podem fazer por uma cidade.
20 La sagesse sera utile au sage plus que dix des plus puissants de la cité.
20 Não existe no mundo ninguém que faça sempre o que é direito e que nunca erre.
21 Car il n’est point sur la terre de juste qui fasse le bien, et ne pèche.
21 Não fique escutando tudo o que os outros dizem, pois poderá ouvir o seu empregado falar mal de você.
22 Mais ne dépose pas en ton cœur toutes les paroles que diront les impies, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire .
22 E você sabe muito bem que muitas vezes você mesmo tem falado mal dos outros.
23 Car maintes fois il t’irritera, et il t’affligera de bien des manières ; car toi-même aussi tu as maudit les autres.
23 Eu usei a minha sabedoria para examinar tudo isso. Estava resolvido a ser sábio, mas não conseguia alcançar a sabedoria.
24 J’ai éprouvé toutes choses en ma sagesse, et j’ai dit : Je serai sage ; et la sagesse s’est éloignée de moi.
24 Como é que alguém pode descobrir o sentido das coisas que acontecem? Isso é profundo demais para nós e muito difícil de entender.
25 Elle était plus loin encore qu’auparavant ; l’abîme entre nous était profond : qui le sondera ?
25 Mas eu resolvi estudar e conhecer as coisas. Estava decidido a encontrar a sabedoria e a achar as respostas para as minhas perguntas; queria saber por que a maldade e a falta de juízo são loucura.
26 Pour moi, j’ai tourné autour de toutes choses, et j’ai appliqué mon esprit à les apprendre, à les examiner avec soin, à chercher la sagesse et la raison des choses, à connaître la démence de l’impie, et ses agitations et son inquiétude.
26 Eu encontrei uma coisa que é mais amarga do que a morte — um certo tipo de mulher. O amor que ela oferece é uma armadilha ou uma rede para pegar você; os seus braços são correntes para prendê-lo. O homem que agrada a Deus consegue fugir dela, mas o pecador, não.
27 Et j’ai trouvé cette démence, et je la dis plus amère que la mort ; de même est la femme que le veneur poursuit comme une proie, tandis que son cœur est un filet, et qu’elle tient des chaînes en sa main. L’homme bon en face du Seigneur fuira loin d’elle, et le pécheur y sera pris.
27 Eu descobri isso pouco a pouco, quando procurava respostas para as minhas perguntas.
28 Voilà ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, en prenant les choses une à une, pour en découvrir la raison.
28 Procurei outras respostas, mas não encontrei nenhuma. Entre mil homens encontrei um que eu poderia respeitar, mas entre as mulheres não achei nem uma.
29 Mon âme l’a cherchée cette raison, et je ne l’ai point trouvée, et j’ai trouvé un homme sur mille ; mais parmi toutes les femmes, je n’en ai pas trouvé une seule .
29 Tudo o que aprendi se resume nisto: Deus nos fez simples e direitos, mas nós complicamos tudo.
30 Seulement voici ce que j’ai trouvé : Dieu a créé l’homme droit, et les hommes ont cherché une multitude de raisons ; mais qui connaît les raisons véritables ? Qui sait la solution des choses ?
30 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.