Eclesiastes 7
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Quel avantage a l’homme ? Qui sait ce qui est bon à l’homme en sa vie, durant le nombre des jours de sa vanité, qu’il a passés dans l’ombre ? Qui fera connaître à l’homme ce qui sera après lui sous le soleil ?
1 Melhor é a boa fama do que o unguento precioso, e o dia da morte, melhor do que o dia do nascimento.
2 Bon renom vaut mieux que bon parfum ; le jour de la mort vaut mieux que le jour de la naissance .
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todos os homens; e os vivos que o tomem em consideração.
3 Il vaut mieux aller à la maison du deuil qu’à la maison du festin, puisque le deuil est la fin de tout homme, et que le vivant donnera ainsi de bons avertissements à son cœur.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 La tristesse vaut mieux que le rire ; parce que, par la tristesse du visage, le cœur deviendra bon.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 Le cœur des sages est à la maison des pleurs ; le cœur des insensés est à la maison d’allégresse.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção do insensato.
6 Mieux vaut écouter la réprimande d’un sage, que d’entendre le chant des insensés.
6 Pois, qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é a risada do insensato; também isto é vaidade.
7 Le rire des insensés est comme le petillement des épines sous une chaudière ; et cela encore est vanité .
7 Verdadeiramente, a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 La calomnie trouble le sage, et lui fait perdre sa force d’âme.
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 La fin du discours vaut mieux que le commencement ; un homme patient vaut mieux qu’un esprit présomptueux.
9 Não te apresses em irar-te, porque a ira se abriga no íntimo dos insensatos.
10 Ne t’abandonne pas trop vite au souffle de la colère ; car la colère réside dans le sein des insensés.
10 Jamais digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Pois não é sábio perguntar assim.
11 Garde-toi de dire : Comment se fait-il que les jours d’autrefois ont été meilleurs que ceux d’à présent ? Car il n’est point sage de s’enquérir de ces choses.
11 Boa é a sabedoria, havendo herança, e de proveito, para os que veem o sol.
12 La sagesse est bonne, unie aux richesses ; elle est alors profitable à ceux qui vivent sous le soleil.
12 A sabedoria protege como protege o dinheiro; mas o proveito da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
13 Car on s’abrite à l’ombre de la sagesse , comme à l’ombre de l’argent ; mais l’avantage de la science et de la sagesse, c’est qu’elles font vivre celui qui les possède .
13 Atenta para as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele torceu?
14 Considère les œuvres de Dieu ; car qui pourrait redresser celui que Dieu a courbé ?
14 No dia da prosperidade, goza do bem; mas, no dia da adversidade, considera em que Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Au jour de la prospérité vis dans le bien-être, et prévois le jour du malheur ; prévois - le : car Dieu a fait telle chose concordant avec telle autre, à cause des propos des hommes, afin qu’ils ne trouvent rien à blâmer en lui.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há perverso que prolonga os seus dias na sua perversidade.
16 J’ai vu toutes choses au jour de ma vanité. Le juste meurt avec sa justice ; l’impie subsiste avec sa perversité .
16 Não sejas demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Ne sois pas juste à l’excès ; ne sois point sage plus qu’il ne faut, de peur que tu ne sois confondu.
17 Não sejas demasiadamente perverso, nem sejas louco; por que morrerias fora do teu tempo?
18 Mais ne sois pas non plus impie ni obstiné à l’excès, de peur que tu ne périsses avant le temps .
18 Bom é que retenhas isto e também daquilo não retires a mão; pois quem teme a Deus de tudo isto sai ileso.
19 Il est bon que tu t’attaches à telle chose, et que tu t’éloignes de telle autre, pour ne point souiller tes mains ; car tout vient à ceux qui craignent Dieu.
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez poderosos que haja na cidade.
20 La sagesse sera utile au sage plus que dix des plus puissants de la cité.
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 Car il n’est point sur la terre de juste qui fasse le bien, et ne pèche.
21 Não apliques o coração a todas as palavras que se dizem, para que não venhas a ouvir o teu servo a amaldiçoar-te,
22 Mais ne dépose pas en ton cœur toutes les paroles que diront les impies, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire .
22 pois tu sabes que muitas vezes tu mesmo tens amaldiçoado a outros.
23 Car maintes fois il t’irritera, et il t’affligera de bien des manières ; car toi-même aussi tu as maudit les autres.
23 Tudo isto experimentei pela sabedoria; e disse: tornar-me-ei sábio, mas a sabedoria estava longe de mim.
24 J’ai éprouvé toutes choses en ma sagesse, et j’ai dit : Je serai sage ; et la sagesse s’est éloignée de moi.
24 O que está longe e mui profundo, quem o achará?
25 Elle était plus loin encore qu’auparavant ; l’abîme entre nous était profond : qui le sondera ?
25 Apliquei-me a conhecer, e a investigar, e a buscar a sabedoria e meu juízo de tudo, e a conhecer que a perversidade é insensatez e a insensatez, loucura.
26 Pour moi, j’ai tourné autour de toutes choses, et j’ai appliqué mon esprit à les apprendre, à les examiner avec soin, à chercher la sagesse et la raison des choses, à connaître la démence de l’impie, et ses agitations et son inquiétude.
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são grilhões; quem for bom diante de Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 Et j’ai trouvé cette démence, et je la dis plus amère que la mort ; de même est la femme que le veneur poursuit comme une proie, tandis que son cœur est un filet, et qu’elle tient des chaînes en sa main. L’homme bon en face du Seigneur fuira loin d’elle, et le pécheur y sera pris.
27 Eis o que achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 Voilà ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, en prenant les choses une à une, pour en découvrir la raison.
28 juízo que ainda procuro e não o achei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 Mon âme l’a cherchée cette raison, et je ne l’ai point trouvée, et j’ai trouvé un homme sur mille ; mais parmi toutes les femmes, je n’en ai pas trouvé une seule .
29 Eis o que tão somente achei: que Deus fez o homem reto, mas ele se meteu em muitas astúcias.
30 Seulement voici ce que j’ai trouvé : Dieu a créé l’homme droit, et les hommes ont cherché une multitude de raisons ; mais qui connaît les raisons véritables ? Qui sait la solution des choses ?
30 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.