Eclesiastes 7

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Quel avantage a l’homme ? Qui sait ce qui est bon à l’homme en sa vie, durant le nombre des jours de sa vanité, qu’il a passés dans l’ombre ? Qui fera connaître à l’homme ce qui sera après lui sous le soleil ?
1 A boa fama é melhor do que um bom perfume, e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 Bon renom vaut mieux que bon parfum ; le jour de la mort vaut mieux que le jour de la naissance .
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todas as pessoas; e que os vivos o tomem em consideração.
3 Il vaut mieux aller à la maison du deuil qu’à la maison du festin, puisque le deuil est la fin de tout homme, et que le vivant donnera ainsi de bons avertissements à son cœur.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se melhora o coração.
4 La tristesse vaut mieux que le rire ; parce que, par la tristesse du visage, le cœur deviendra bon.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 Le cœur des sages est à la maison des pleurs ; le cœur des insensés est à la maison d’allégresse.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção dos tolos.
6 Mieux vaut écouter la réprimande d’un sage, que d’entendre le chant des insensés.
6 Pois, como o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, assim é a risada dos tolos. Também isto é vaidade.
7 Le rire des insensés est comme le petillement des épines sous une chaudière ; et cela encore est vanité .
7 Certamente a opressão faz do sábio um tolo, e o suborno corrompe o coração.
8 La calomnie trouble le sage, et lui fait perdre sa force d’âme.
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; a paciência é melhor do que a arrogância.
9 La fin du discours vaut mieux que le commencement ; un homme patient vaut mieux qu’un esprit présomptueux.
9 Não se apresse em ficar irado, porque a ira se abriga no íntimo dos tolos.
10 Ne t’abandonne pas trop vite au souffle de la colère ; car la colère réside dans le sein des insensés.
10 Nunca pergunte: “Por que os dias passados foram melhores que os de agora?” Pois não é sábio fazer essa pergunta.
11 Garde-toi de dire : Comment se fait-il que les jours d’autrefois ont été meilleurs que ceux d’à présent ? Car il n’est point sage de s’enquérir de ces choses.
11 Boa é a sabedoria, havendo herança; ela é proveitosa para os que veem o sol.
12 La sagesse est bonne, unie aux richesses ; elle est alors profitable à ceux qui vivent sous le soleil.
12 A sabedoria protege, do mesmo modo que o dinheiro; mas a vantagem da sabedoria é que ela dá vida a quem a possui.
13 Car on s’abrite à l’ombre de la sagesse , comme à l’ombre de l’argent ; mais l’avantage de la science et de la sagesse, c’est qu’elles font vivre celui qui les possède .
13 Observe as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Considère les œuvres de Dieu ; car qui pourrait redresser celui que Dieu a courbé ?
14 No dia da prosperidade, seja feliz; mas, no dia da adversidade, considere que Deus fez tanto este como aquele, para que o ser humano não descubra nada do que há de vir depois dele.
15 Au jour de la prospérité vis dans le bien-être, et prévois le jour du malheur ; prévois - le : car Dieu a fait telle chose concordant avec telle autre, à cause des propos des hommes, afin qu’ils ne trouvent rien à blâmer en lui.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justos que perecem na sua justiça, e há ímpios que prolongam os seus dias na sua maldade.
16 J’ai vu toutes choses au jour de ma vanité. Le juste meurt avec sa justice ; l’impie subsiste avec sa perversité .
16 Não seja demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que você destruiria a si mesmo?
17 Ne sois pas juste à l’excès ; ne sois point sage plus qu’il ne faut, de peur que tu ne sois confondu.
17 Não seja demasiadamente perverso, nem seja tolo; por que você morreria antes da sua hora?
18 Mais ne sois pas non plus impie ni obstiné à l’excès, de peur que tu ne périsses avant le temps .
18 Bom é que você retenha isto e também não abra mão daquilo; pois quem teme a Deus sai ileso de tudo isto.
19 Il est bon que tu t’attaches à telle chose, et que tu t’éloignes de telle autre, pour ne point souiller tes mains ; car tout vient à ceux qui craignent Dieu.
19 A sabedoria fortalece o sábio, mais do que dez poderosos que se encontram numa cidade.
20 La sagesse sera utile au sage plus que dix des plus puissants de la cité.
20 Não há nenhum justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 Car il n’est point sur la terre de juste qui fasse le bien, et ne pèche.
21 Não dê atenção a todas as palavras que se dizem, para que você não venha a ouvir o seu servo amaldiçoando você.
22 Mais ne dépose pas en ton cœur toutes les paroles que diront les impies, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire .
22 E você sabe que muitas vezes você mesmo já amaldiçoou os outros.
23 Car maintes fois il t’irritera, et il t’affligera de bien des manières ; car toi-même aussi tu as maudit les autres.
23 Tudo isto examinei por meio da sabedoria. Eu disse: “Serei sábio.” Mas a sabedoria estava longe de mim.
24 J’ai éprouvé toutes choses en ma sagesse, et j’ai dit : Je serai sage ; et la sagesse s’est éloignée de moi.
24 O que está longe e é muito profundo, quem o poderá encontrar?
25 Elle était plus loin encore qu’auparavant ; l’abîme entre nous était profond : qui le sondera ?
25 Procurei conhecer, investigar, buscar a sabedoria e a razão, e compreender que a maldade é estupidez e a tolice é loucura.
26 Pour moi, j’ai tourné autour de toutes choses, et j’ai appliqué mon esprit à les apprendre, à les examiner avec soin, à chercher la sagesse et la raison des choses, à connaître la démence de l’impie, et ses agitations et son inquiétude.
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração é rede e armadilha e cujas mãos são correntes. Quem agrada a Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 Et j’ai trouvé cette démence, et je la dis plus amère que la mort ; de même est la femme que le veneur poursuit comme une proie, tandis que son cœur est un filet, et qu’elle tient des chaînes en sa main. L’homme bon en face du Seigneur fuira loin d’elle, et le pécheur y sera pris.
27 Eis o que descobri, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 Voilà ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, en prenant les choses une à une, pour en découvrir la raison.
28 juízo que ainda procuro e não encontrei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 Mon âme l’a cherchée cette raison, et je ne l’ai point trouvée, et j’ai trouvé un homme sur mille ; mais parmi toutes les femmes, je n’en ai pas trouvé une seule .
29 O que descobri é tão somente isto: que Deus fez o ser humano reto, mas ele se meteu em muitos problemas.
30 Seulement voici ce que j’ai trouvé : Dieu a créé l’homme droit, et les hommes ont cherché une multitude de raisons ; mais qui connaît les raisons véritables ? Qui sait la solution des choses ?
30 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.