Deuteronômio 29
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Voilà les conditions de l’alliance que le Seigneur prescrivit à Moïse de faire avec les fils d’Israël, en la terre de Moab, outre l’alliance qu’il avait précédemment faite avec eux en Horeb.
1 Estes são os termos da aliança que o S enhor ordenou que Moisés fizesse com os israelitas enquanto estavam na terra de Moabe, além da aliança que havia feito com eles no monte Sinai.
2 Et Moïse convoqua tous les fils d’Israël, et il leur dit : Vous avez vu tout ce que devant vous, en la terre d’Égypte, le Seigneur a fait au Pharaon, à ses serviteurs, et à toute la contrée ;
2 Moisés convocou todo o povo de Israel e lhe disse: “Vocês viram com os próprios olhos tudo que o S enhor fez na terra do Egito ao faraó, a todos os seus servos e a toda a sua terra.
3 Vos yeux ont été frappés de ces grandes épreuves, de ces signes et de ces prodiges.
3 Presenciaram todas as grandes demonstrações de poder, os sinais e as espantosas maravilhas.
4 Et jusqu’à ce jour le Seigneur ne vous a pas donné un cœur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour écouter .
4 Até hoje, porém, o S enhor não lhes deu mente para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir!
5 Il vous a fait errer pendant quarante ans dans le désert, et vos vêtements n’ont pas vieilli, vos sandales sous vos pieds ne se sont pas usées.
5 Durante quarenta anos eu os conduzi pelo deserto e, no entanto, suas roupas e sandálias não se gastaram.
6 Vous n’avez pas mangé de pain, vous n’avez bu ni vin ni liqueur fermentée, afin, a dit le Seigneur, que vous sachiez que je suis le Seigneur votre Dieu.
6 Vocês não comeram pão nem beberam vinho ou outra bebida fermentada, mas receberam alimento para que soubessem que ele é o S enhor , seu Deus.
7 Vous êtes ainsi venus jusqu’au lieu où vous êtes, et Séhon, roi d’Esebon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, et nous les avons vaincus.
7 “Quando chegamos aqui, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, nos atacaram, mas nós os derrotamos.
8 Nous avons pris leur terre je l’ai donnée en héritage à Ruben, à Gad, et à une demi-tribu de Manassé.
8 Conquistamos seu território e o entregamos às tribos de Rúben, Gade e à meia tribo de Manassés, como sua herança.
9 Veillez à vous conformer à toutes les paroles de l’alliance, afin que vous fassiez toutes choses avec intelligence.
9 “Portanto, obedeçam aos termos desta aliança, para prosperarem em tudo que fizerem.
10 Or, vous voici tous aujourd’hui devant le Seigneur votre Dieu chefs et tribus, anciens, juges, scribes, peuple,
10 Todos vocês — chefes de tribos, autoridades, oficiais, e todos os homens de Israel — estão hoje na presença do S enhor , seu Deus.
11 Femmes, enfants, étrangers établis dans le camp, depuis le fendeur de bois jusqu’au porteur d’eau,
11 Estão acompanhados de suas crianças e esposas, bem como dos estrangeiros que vivem em seu meio, que cortam lenha e carregam água para vocês.
12 Pour entrer dans l’alliance du Seigneur votre Dieu et pour entendre ses malédictions, comme le Seigneur les règle aujourd’hui devant vous
12 Estão aqui hoje para entrar na aliança solene que o S enhor , seu Deus, faz com vocês, aliança que inclui maldições.
13 Au moment de vous instituer son peuple ; luimême sera ton Dieu, comme il l’a dit et juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob.
13 Ao entrarem na aliança hoje, ele os confirmará como seu povo e reafirmará que é o seu Deus, conforme prometeu sob juramento a vocês e a seus antepassados Abraão, Isaque e Jacó.
14 Et ce n’est pas pour vous seuls que j’établis cette alliance et ces malédictions.
14 “Não é só com vocês que faço esta aliança, incluindo suas maldições.
15 C’est aussi bien pour ceux qui ne sont pas ici aujourd’hui avec vous, que pour ceux qui sont ici aujourd’hui avec vous devant le Seigneur.
15 Faço a aliança com vocês que estão hoje na presença do S enhor , nosso Deus, e também com as gerações futuras que não estão aqui.
16 Car vous savez comment nous avons demeuré en la terre d’Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations que vous avez rencontrées.
16 “Vocês se lembram de como vivemos na terra do Egito e passamos pelo território de nações inimigas quando saímos de lá.
17 Vous avez vu leurs abominations, et les idoles de bois ou de pierre, d’argent ou d’or, qui existent chez elles.
17 Viram as práticas detestáveis delas e seus ídolos de madeira, pedra, prata e ouro.
18 Et il n’y a parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont la pensée se soit écartée du Seigneur votre Dieu, et qui ait servi les dieux des nations ; il n’y a point parmi vous de racine nourrie de fiel et d’amertume.
18 Faço esta aliança com vocês para que ninguém, nenhum homem, mulher, clã ou tribo em seu meio, se afaste do S enhor , nosso Deus, para adorar os deuses das outras nações, e para que nenhuma raiz em seu meio produza frutos amargos e venenosos.
19 Or, après avoir ouï les termes de cette malédiction, s’il arrive que quelqu’un s’encourage en son cœur, et dise : Que les menaces du Seigneur s’accomplissent sur moi, car je veux marcher dans l’égarement de mon âme ; crains alors que le pécheur ne perde avec lui l’innocent.
19 “Aqueles que ouvirem as advertências desta maldição não devem se parabenizar e pensar: ‘Estou seguro, embora siga os desejos do meu coração obstinado’. Isso levaria à ruína total!
20 Dieu ne sera plus propice à cet homme ; la jalousie, la colère du Seigneur s’enflammeront soudain contre lui ; toutes les malédictions de l’alliance, écrites en ce livre, l’assailliront, et son nom sera effacé sous le ciel.
20 O S enhor não os perdoará. Ao contrário, sua ira e seu zelo arderão contra eles. Todas as maldições escritas neste livro cairão sobre eles, e o S enhor apagará seus nomes de debaixo do céu.
21 Et le Seigneur le séparera des fils d’Israël par ses fléaux, conformément aux malédictions de l’alliance écrites en ce livre de la loi.
21 O S enhor os separará de todas as tribos de Israel a fim de derramar sobre eles todas as maldições da aliança registradas neste Livro da Lei.
22 Lorsqu’une autre génération, lorsque vos fils qui naîtront après vous, et l’étranger qui de loin viendra sur cette terre, verront ces plaies et les fléaux que le Seigneur fera tomber sur elle ;
22 “Então as gerações futuras, tanto seus descendentes como os estrangeiros que vêm de terras distantes, verão a devastação da terra e as doenças com as quais o S enhor a aflige.
23 Lorsqu’ils verront le soufre et le sel fulminant, et ces champs qui ne seront point ensemencés, qui ne produiront rien, où nulle plante ne poussera, qui seront bouleversés comme Sodome, Gomorrhe et Adama-Siboïm, qu’en sa colère le Seigneur a détruites ;
23 Dirão: ‘A terra inteira foi devastada por enxofre e sal. É uma terra estéril, onde não há nada plantado e nada cresce, nem uma folha de grama. É como as cidades de Sodoma e Gomorra, Admá e Zeboim, que o S enhor destruiu com sua furiosa ira’.
24 Ils diront et les gentils diront pareillement : Pourquoi le Seigneur traite-t-il ainsi cette terre ? Que veut dire ce grand courroux ?
24 “Todas as nações vizinhas perguntarão: ‘Por que o S enhor fez isso com esta terra? Por que se irou tanto?’.
25 Et on répondra : C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance du Seigneur Dieu de leurs pères, l’alliance que Dieu avait faite avec leurs pères, après les avoir tirés de la terre d’Égypte,
25 “E a resposta será: ‘Foi porque o povo desta terra abandonou a aliança que o S enhor , o Deus de seus antepassados, fez com eles quando os tirou da terra do Egito.
26 Et parce que, s’en étant éloignés, ils ont servi d’autres dieux qu’ils n’avaient point connus, au culte desquels il ne les avait point destinés.
26 Afastaram-se dele para servir e adorar outros deuses que não conheciam, deuses que não lhes era permitido adorar.
27 Voilà pourquoi le Seigneur s’est enflammé de courroux contre cette terre, au point de faire tomber sur elle toutes les malédictions écrites au livre de sa loi.
27 Por isso a ira do S enhor ardeu contra esta terra e trouxe sobre ela todas as maldições registradas neste livro.
28 Et dans les transports de sa colère le Seigneur les a enlevés de cette contrée qui leur appartenait, et il les a chassés, comme vous voyez, sur une terre lointaine.
28 Com grande ira e fúria, o S enhor arrancou seu povo da terra e o baniu para outra terra, onde vivem até hoje!’.
29 Les choses secrètes sont au Seigneur notre Dieu ; les choses révélées sont pour vous et vos enfants à toujours, afin que vous accomplissiez toutes les paroles de cette loi.
29 “O S enhor , nosso Deus, tem segredos que ninguém conhece. Não seremos responsabilizados por eles, mas nós e nossos filhos somos responsáveis para sempre por tudo que ele nos revelou, para que obedeçamos a todos os termos desta lei.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.