Deuteronômio 29
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Voilà les conditions de l’alliance que le Seigneur prescrivit à Moïse de faire avec les fils d’Israël, en la terre de Moab, outre l’alliance qu’il avait précédemment faite avec eux en Horeb.
1 São estas as palavras da aliança que o Senhor ordenou a Moisés fizesse com os filhos de Israel na terra de Moabe, além da aliança que fizera com eles em Horebe.
2 Et Moïse convoqua tous les fils d’Israël, et il leur dit : Vous avez vu tout ce que devant vous, en la terre d’Égypte, le Seigneur a fait au Pharaon, à ses serviteurs, et à toute la contrée ;
2 Chamou Moisés a todo o Israel e disse-lhe: Tendes visto tudo quanto o Senhor fez na terra do Egito, perante vós, a Faraó, e a todos os seus servos, e a toda a sua terra;
3 Vos yeux ont été frappés de ces grandes épreuves, de ces signes et de ces prodiges.
3 as grandes provas que os vossos olhos viram, os sinais e grandes maravilhas;
4 Et jusqu’à ce jour le Seigneur ne vous a pas donné un cœur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour écouter .
4 porém o Senhor não vos deu coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir, até ao dia de hoje.
5 Il vous a fait errer pendant quarante ans dans le désert, et vos vêtements n’ont pas vieilli, vos sandales sous vos pieds ne se sont pas usées.
5 Quarenta anos vos conduzi pelo deserto; não envelheceram sobre vós as vossas vestes, nem se gastou no vosso pé a sandália.
6 Vous n’avez pas mangé de pain, vous n’avez bu ni vin ni liqueur fermentée, afin, a dit le Seigneur, que vous sachiez que je suis le Seigneur votre Dieu.
6 Pão não comestes e não bebestes vinho nem bebida forte, para que soubésseis que eu sou o Senhor , vosso Deus.
7 Vous êtes ainsi venus jusqu’au lieu où vous êtes, et Séhon, roi d’Esebon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, et nous les avons vaincus.
7 Quando viestes a este lugar, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, nos saíram ao encontro, à peleja, e nós os ferimos;
8 Nous avons pris leur terre je l’ai donnée en héritage à Ruben, à Gad, et à une demi-tribu de Manassé.
8 tomamos-lhes a terra e a demos por herança aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo dos manassitas.
9 Veillez à vous conformer à toutes les paroles de l’alliance, afin que vous fassiez toutes choses avec intelligence.
9 Guardai, pois, as palavras desta aliança e cumpri-as, para que prospereis em tudo quanto fizerdes.
10 Or, vous voici tous aujourd’hui devant le Seigneur votre Dieu chefs et tribus, anciens, juges, scribes, peuple,
10 Vós estais, hoje, todos perante o Senhor , vosso Deus: os cabeças de vossas tribos, vossos anciãos e os vossos oficiais, todos os homens de Israel,
11 Femmes, enfants, étrangers établis dans le camp, depuis le fendeur de bois jusqu’au porteur d’eau,
11 os vossos meninos, as vossas mulheres e o estrangeiro que está no meio do vosso arraial, desde o vosso rachador de lenha até ao vosso tirador de água,
12 Pour entrer dans l’alliance du Seigneur votre Dieu et pour entendre ses malédictions, comme le Seigneur les règle aujourd’hui devant vous
12 para que entres na aliança do Senhor , teu Deus, e no juramento que, hoje, o Senhor , teu Deus, faz contigo;
13 Au moment de vous instituer son peuple ; luimême sera ton Dieu, comme il l’a dit et juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob.
13 para que, hoje, te estabeleça por seu povo, e ele te seja por Deus, como te tem prometido, como jurou a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó.
14 Et ce n’est pas pour vous seuls que j’établis cette alliance et ces malédictions.
14 Não é somente convosco que faço esta aliança e este juramento,
15 C’est aussi bien pour ceux qui ne sont pas ici aujourd’hui avec vous, que pour ceux qui sont ici aujourd’hui avec vous devant le Seigneur.
15 porém com aquele que, hoje, aqui, está conosco perante o Senhor , nosso Deus, e também com aquele que não está aqui, hoje, conosco.
16 Car vous savez comment nous avons demeuré en la terre d’Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations que vous avez rencontrées.
16 Porque vós sabeis como habitamos na terra do Egito e como passamos pelo meio das nações pelas quais viestes a passar;
17 Vous avez vu leurs abominations, et les idoles de bois ou de pierre, d’argent ou d’or, qui existent chez elles.
17 vistes as suas abominações e os seus ídolos, feitos de madeira e de pedra, bem como vistes a prata e o ouro que havia entre elas;
18 Et il n’y a parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont la pensée se soit écartée du Seigneur votre Dieu, et qui ait servi les dieux des nations ; il n’y a point parmi vous de racine nourrie de fiel et d’amertume.
18 para que, entre vós, não haja homem, nem mulher, nem família, nem tribo cujo coração, hoje, se desvie do Senhor , nosso Deus, e vá servir aos deuses destas nações; para que não haja entre vós raiz que produza erva venenosa e amarga,
19 Or, après avoir ouï les termes de cette malédiction, s’il arrive que quelqu’un s’encourage en son cœur, et dise : Que les menaces du Seigneur s’accomplissent sur moi, car je veux marcher dans l’égarement de mon âme ; crains alors que le pécheur ne perde avec lui l’innocent.
19 ninguém que, ouvindo as palavras desta maldição, se abençoe no seu íntimo, dizendo: Terei paz, ainda que ande na perversidade do meu coração, para acrescentar à sede a bebedice.
20 Dieu ne sera plus propice à cet homme ; la jalousie, la colère du Seigneur s’enflammeront soudain contre lui ; toutes les malédictions de l’alliance, écrites en ce livre, l’assailliront, et son nom sera effacé sous le ciel.
20 O Senhor não lhe quererá perdoar; antes, fumegará a ira do Senhor e o seu zelo sobre tal homem, e toda maldição escrita neste livro jazerá sobre ele; e o Senhor lhe apagará o nome de debaixo do céu.
21 Et le Seigneur le séparera des fils d’Israël par ses fléaux, conformément aux malédictions de l’alliance écrites en ce livre de la loi.
21 O Senhor o separará de todas as tribos de Israel para calamidade, segundo todas as maldições da aliança escrita neste Livro da Lei.
22 Lorsqu’une autre génération, lorsque vos fils qui naîtront après vous, et l’étranger qui de loin viendra sur cette terre, verront ces plaies et les fléaux que le Seigneur fera tomber sur elle ;
22 Então, dirá a geração vindoura, os vossos filhos, que se levantarem depois de vós, e o estrangeiro que virá de terras longínquas, vendo as pragas desta terra e as suas doenças, com que o Senhor a terá afligido,
23 Lorsqu’ils verront le soufre et le sel fulminant, et ces champs qui ne seront point ensemencés, qui ne produiront rien, où nulle plante ne poussera, qui seront bouleversés comme Sodome, Gomorrhe et Adama-Siboïm, qu’en sa colère le Seigneur a détruites ;
23 e toda a sua terra abrasada com enxofre e sal, de sorte que não será semeada, e nada produzirá, nem crescerá nela erva alguma, assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o Senhor destruiu na sua ira e no seu furor,
24 Ils diront et les gentils diront pareillement : Pourquoi le Seigneur traite-t-il ainsi cette terre ? Que veut dire ce grand courroux ?
24 isto é, todas as nações dirão: Por que fez o Senhor assim com esta terra? Qual foi a causa do furor de tamanha ira?
25 Et on répondra : C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance du Seigneur Dieu de leurs pères, l’alliance que Dieu avait faite avec leurs pères, après les avoir tirés de la terre d’Égypte,
25 Então, se dirá: Porque desprezaram a aliança que o Senhor , Deus de seus pais, fez com eles, quando os tirou do Egito;
26 Et parce que, s’en étant éloignés, ils ont servi d’autres dieux qu’ils n’avaient point connus, au culte desquels il ne les avait point destinés.
26 e se foram, e serviram a outros deuses, e os adoraram; deuses que não conheceram e que ele não lhes havia designado.
27 Voilà pourquoi le Seigneur s’est enflammé de courroux contre cette terre, au point de faire tomber sur elle toutes les malédictions écrites au livre de sa loi.
27 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra esta terra, trazendo sobre ela toda a maldição que está escrita neste livro.
28 Et dans les transports de sa colère le Seigneur les a enlevés de cette contrée qui leur appartenait, et il les a chassés, comme vous voyez, sur une terre lointaine.
28 O Senhor os arrancou, com ira, de sua terra, mas também com indignação e grande furor, e os lançou para outra terra, como hoje se vê.
29 Les choses secrètes sont au Seigneur notre Dieu ; les choses révélées sont pour vous et vos enfants à toujours, afin que vous accomplissiez toutes les paroles de cette loi.
29 As coisas encobertas pertencem ao Senhor , nosso Deus, porém as reveladas nos pertencem, a nós e a nossos filhos, para sempre, para que cumpramos todas as palavras desta lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.