Deuteronômio 29
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Voilà les conditions de l’alliance que le Seigneur prescrivit à Moïse de faire avec les fils d’Israël, en la terre de Moab, outre l’alliance qu’il avait précédemment faite avec eux en Horeb.
1 Estas são as palavras da aliança que o SENHOR ordenou a Moisés que fizesse com os filhos de Israel, na terra de Moabe, além da aliança que fizera com eles em Horebe.
2 Et Moïse convoqua tous les fils d’Israël, et il leur dit : Vous avez vu tout ce que devant vous, en la terre d’Égypte, le Seigneur a fait au Pharaon, à ses serviteurs, et à toute la contrée ;
2 E chamou Moisés a todo o Israel, e disse-lhes: Tendes visto tudo quanto o Senhor fez perante vossos olhos, na terra do Egito, a Faraó, e a todos os seus servos, e a toda a sua terra;
3 Vos yeux ont été frappés de ces grandes épreuves, de ces signes et de ces prodiges.
3 As grandes provas que os teus olhos têm visto, aqueles sinais e grandes maravilhas;
4 Et jusqu’à ce jour le Seigneur ne vous a pas donné un cœur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour écouter .
4 Porém não vos tem dado o Senhor um coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir, até ao dia de hoje.
5 Il vous a fait errer pendant quarante ans dans le désert, et vos vêtements n’ont pas vieilli, vos sandales sous vos pieds ne se sont pas usées.
5 E quarenta anos vos fiz andar pelo deserto; não se envelheceram sobre vós as vossas vestes, e nem se envelheceu o vosso sapato no vosso pé.
6 Vous n’avez pas mangé de pain, vous n’avez bu ni vin ni liqueur fermentée, afin, a dit le Seigneur, que vous sachiez que je suis le Seigneur votre Dieu.
6 Pão não comestes, e vinho e bebida forte não bebestes; para que soubésseis que eu sou o Senhor vosso Deus.
7 Vous êtes ainsi venus jusqu’au lieu où vous êtes, et Séhon, roi d’Esebon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, et nous les avons vaincus.
7 Vindo vós, pois, a este lugar, Siom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, nos saíram ao encontro, à peleja, e nós os ferimos;
8 Nous avons pris leur terre je l’ai donnée en héritage à Ruben, à Gad, et à une demi-tribu de Manassé.
8 E tomamos a sua terra e a demos por herança aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo dos manassitas.
9 Veillez à vous conformer à toutes les paroles de l’alliance, afin que vous fassiez toutes choses avec intelligence.
9 Guardai, pois, as palavras desta aliança, e cumpri-as, para que prospereis em tudo quanto fizerdes.
10 Or, vous voici tous aujourd’hui devant le Seigneur votre Dieu chefs et tribus, anciens, juges, scribes, peuple,
10 Vós todos estais hoje perante o Senhor vosso Deus; os capitães de vossas tribos, vossos anciãos, e os vossos oficiais, todos os homens de Israel;
11 Femmes, enfants, étrangers établis dans le camp, depuis le fendeur de bois jusqu’au porteur d’eau,
11 Os vossos meninos, as vossas mulheres, e o estrangeiro que está no meio do vosso arraial; desde o rachador da vossa lenha até ao tirador da vossa água;
12 Pour entrer dans l’alliance du Seigneur votre Dieu et pour entendre ses malédictions, comme le Seigneur les règle aujourd’hui devant vous
12 Para entrardes na aliança do Senhor teu Deus, e no seu juramento que o Senhor teu Deus hoje faz convosco;
13 Au moment de vous instituer son peuple ; luimême sera ton Dieu, comme il l’a dit et juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob.
13 Para que hoje te confirme por seu povo, e ele te seja por Deus, como te tem dito, e como jurou a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó.
14 Et ce n’est pas pour vous seuls que j’établis cette alliance et ces malédictions.
14 E não somente convosco faço esta aliança e este juramento;
15 C’est aussi bien pour ceux qui ne sont pas ici aujourd’hui avec vous, que pour ceux qui sont ici aujourd’hui avec vous devant le Seigneur.
15 Mas com aquele que hoje está aqui em pé conosco perante o Senhor nosso Deus, e com aquele que hoje não está aqui conosco.
16 Car vous savez comment nous avons demeuré en la terre d’Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations que vous avez rencontrées.
16 Porque vós sabeis como habitamos na terra do Egito, e como passamos pelo meio das nações pelas quais passastes;
17 Vous avez vu leurs abominations, et les idoles de bois ou de pierre, d’argent ou d’or, qui existent chez elles.
17 E vistes as suas abominações, e os seus ídolos, o pau e a pedra, a prata e o ouro que havia entre eles,
18 Et il n’y a parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont la pensée se soit écartée du Seigneur votre Dieu, et qui ait servi les dieux des nations ; il n’y a point parmi vous de racine nourrie de fiel et d’amertume.
18 Para que entre vós não haja homem, nem mulher, nem família, nem tribo, cujo coração hoje se desvie do Senhor nosso Deus, para que vá servir aos deuses destas nações; para que entre vós não haja raiz que dê veneno e fel;
19 Or, après avoir ouï les termes de cette malédiction, s’il arrive que quelqu’un s’encourage en son cœur, et dise : Que les menaces du Seigneur s’accomplissent sur moi, car je veux marcher dans l’égarement de mon âme ; crains alors que le pécheur ne perde avec lui l’innocent.
19 E aconteça que, alguém ouvindo as palavras desta maldição, se abençoe no seu coração, dizendo: Terei paz, ainda que ande conforme o parecer do meu coração; para acrescentar à sede a bebedeira.
20 Dieu ne sera plus propice à cet homme ; la jalousie, la colère du Seigneur s’enflammeront soudain contre lui ; toutes les malédictions de l’alliance, écrites en ce livre, l’assailliront, et son nom sera effacé sous le ciel.
20 O Senhor não lhe quererá perdoar; mas fumegará a ira do Senhor e o seu zelo contra esse homem, e toda a maldição escrita neste livro pousará sobre ele; e o Senhor apagará o seu nome de debaixo do céu.
21 Et le Seigneur le séparera des fils d’Israël par ses fléaux, conformément aux malédictions de l’alliance écrites en ce livre de la loi.
21 E o Senhor o separará para mal, de todas as tribos de Israel, conforme a todas as maldições da aliança escrita no livro desta lei.
22 Lorsqu’une autre génération, lorsque vos fils qui naîtront après vous, et l’étranger qui de loin viendra sur cette terre, verront ces plaies et les fléaux que le Seigneur fera tomber sur elle ;
22 Então dirá à geração vindoura, os vossos filhos, que se levantarem depois de vós, e o estrangeiro que virá de terras remotas, vendo as pragas desta terra, e as suas doenças, com que o Senhor a terá afligido;
23 Lorsqu’ils verront le soufre et le sel fulminant, et ces champs qui ne seront point ensemencés, qui ne produiront rien, où nulle plante ne poussera, qui seront bouleversés comme Sodome, Gomorrhe et Adama-Siboïm, qu’en sa colère le Seigneur a détruites ;
23 E toda a sua terra abrasada com enxofre, e sal, de sorte que não será semeada, e nada produzirá, nem nela crescerá erva alguma; assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o Senhor destruiu na sua ira e no seu furor.
24 Ils diront et les gentils diront pareillement : Pourquoi le Seigneur traite-t-il ainsi cette terre ? Que veut dire ce grand courroux ?
24 E todas as nações dirão: Por que fez o Senhor assim com esta terra? Qual foi a causa do furor desta tão grande ira?
25 Et on répondra : C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance du Seigneur Dieu de leurs pères, l’alliance que Dieu avait faite avec leurs pères, après les avoir tirés de la terre d’Égypte,
25 Então se dirá: Porquanto deixaram a aliança do Senhor Deus de seus pais, que com eles tinha feito, quando os tirou do Egito;
26 Et parce que, s’en étant éloignés, ils ont servi d’autres dieux qu’ils n’avaient point connus, au culte desquels il ne les avait point destinés.
26 E foram, e serviram a outros deuses, e se inclinaram diante deles; deuses que eles não conheceram, e nenhum dos quais lhes tinha sido dado.
27 Voilà pourquoi le Seigneur s’est enflammé de courroux contre cette terre, au point de faire tomber sur elle toutes les malédictions écrites au livre de sa loi.
27 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra esta terra, para trazer sobre ela toda a maldição que está escrita neste livro.
28 Et dans les transports de sa colère le Seigneur les a enlevés de cette contrée qui leur appartenait, et il les a chassés, comme vous voyez, sur une terre lointaine.
28 E o Senhor os arrancou da sua terra com ira, e com indignação, e com grande furor, e os lançou em outra terra como neste dia se vê.
29 Les choses secrètes sont au Seigneur notre Dieu ; les choses révélées sont pour vous et vos enfants à toujours, afin que vous accomplissiez toutes les paroles de cette loi.
29 As coisas encobertas pertencem ao Senhor nosso Deus, porém as reveladas nos pertencem a nós e a nossos filhos para sempre, para que cumpramos todas as palavras desta lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.