Deuteronômio 29

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Voilà les conditions de l’alliance que le Seigneur prescrivit à Moïse de faire avec les fils d’Israël, en la terre de Moab, outre l’alliance qu’il avait précédemment faite avec eux en Horeb.
1 São estas as condições da aliança que o Senhor Deus mandou que Moisés fizesse com os israelitas quando estavam na terra de Moabe, além da aliança que havia feito com eles no monte Sinai.
2 Et Moïse convoqua tous les fils d’Israël, et il leur dit : Vous avez vu tout ce que devant vous, en la terre d’Égypte, le Seigneur a fait au Pharaon, à ses serviteurs, et à toute la contrée ;
2 Moisés mandou reunir todo o povo. Então lhes disse: — Quando vocês estavam no Egito, viram o que o
3 Vos yeux ont été frappés de ces grandes épreuves, de ces signes et de ces prodiges.
3 Vocês viram as pragas, os milagres e as outras coisas espantosas que ele fez.
4 Et jusqu’à ce jour le Seigneur ne vous a pas donné un cœur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour écouter .
4 Mas até o dia de hoje o Senhor não deixou que vocês percebessem, ouvissem ou entendessem tudo o que viram.
5 Il vous a fait errer pendant quarante ans dans le désert, et vos vêtements n’ont pas vieilli, vos sandales sous vos pieds ne se sont pas usées.
5 Durante quarenta anos ele os guiou pelo deserto; nesse tempo todo não ficaram gastas as roupas que vocês vestiam, nem as sandálias que calçavam.
6 Vous n’avez pas mangé de pain, vous n’avez bu ni vin ni liqueur fermentée, afin, a dit le Seigneur, que vous sachiez que je suis le Seigneur votre Dieu.
6 Vocês não tinham pão para comer, nem vinho ou cerveja para beber, mas Deus lhes deu tudo o que precisavam, a fim de que ficassem sabendo que ele é o Senhor , nosso Deus.
7 Vous êtes ainsi venus jusqu’au lieu où vous êtes, et Séhon, roi d’Esebon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, et nous les avons vaincus.
7 Quando chegamos aqui em Moabe, aconteceu que Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, saíram com os seus exércitos para lutar contra nós. Nós os derrotamos,
8 Nous avons pris leur terre je l’ai donnée en héritage à Ruben, à Gad, et à une demi-tribu de Manassé.
8 ficamos com as terras deles e as repartimos entre as tribos de Rúben e de Gade e metade da tribo de Manassés.
9 Veillez à vous conformer à toutes les paroles de l’alliance, afin que vous fassiez toutes choses avec intelligence.
9 Portanto, cumpram todas as condições desta aliança para que tudo o que fizerem dê certo.
10 Or, vous voici tous aujourd’hui devant le Seigneur votre Dieu chefs et tribus, anciens, juges, scribes, peuple,
10 — Hoje todos vocês estão aqui na presença do Senhor , nosso Deus: os chefes das tribos, os líderes e as autoridades, todos os homens,
11 Femmes, enfants, étrangers établis dans le camp, depuis le fendeur de bois jusqu’au porteur d’eau,
11 as crianças e as mulheres, todos os estrangeiros que moram no acampamento, até os que cortam lenha e os que carregam água.
12 Pour entrer dans l’alliance du Seigneur votre Dieu et pour entendre ses malédictions, comme le Seigneur les règle aujourd’hui devant vous
12 Vocês estão aqui para prometer que vão cumprir a aliança que o Senhor , nosso Deus, jurou que ia fazer. Ele está fazendo esta aliança com vocês hoje
13 Au moment de vous instituer son peuple ; luimême sera ton Dieu, comme il l’a dit et juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob.
13 para que sejam o seu povo escolhido, e para que ele seja o Deus de vocês, conforme lhes prometeu e conforme o juramento que fez aos nossos antepassados Abraão, Isaque e Jacó.
14 Et ce n’est pas pour vous seuls que j’établis cette alliance et ces malédictions.
14 A aliança selada com o juramento de Deus não é feita somente com vocês
15 C’est aussi bien pour ceux qui ne sont pas ici aujourd’hui avec vous, que pour ceux qui sont ici aujourd’hui avec vous devant le Seigneur.
15 que estão reunidos hoje aqui na presença do Senhor , nosso Deus; é feita também com todos os seus descendentes que ainda vão nascer.
16 Car vous savez comment nous avons demeuré en la terre d’Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations que vous avez rencontrées.
16 — Vocês lembram da nossa vida no Egito e lembram também dos países que atravessamos.
17 Vous avez vu leurs abominations, et les idoles de bois ou de pierre, d’argent ou d’or, qui existent chez elles.
17 Vocês viram os ídolos nojentos que os povos daqueles países adoram, as imagens de madeira, de pedra, de prata e de ouro.
18 Et il n’y a parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont la pensée se soit écartée du Seigneur votre Dieu, et qui ait servi les dieux des nations ; il n’y a point parmi vous de racine nourrie de fiel et d’amertume.
18 Portanto, que nenhum de vocês, quer seja homem, mulher, família ou tribo, abandone o Senhor , nosso Deus, para adorar os deuses daqueles povos. Isso seria como uma planta que brota e cresce e dá frutas amargas e venenosas.
19 Or, après avoir ouï les termes de cette malédiction, s’il arrive que quelqu’un s’encourage en son cœur, et dise : Que les menaces du Seigneur s’accomplissent sur moi, car je veux marcher dans l’égarement de mon âme ; crains alors que le pécheur ne perde avec lui l’innocent.
19 Que ninguém aqui ouça este juramento e depois diga a si mesmo que tudo vai bem e que nenhum mal lhe acontecerá, mesmo que continue na sua maldade! Isso causaria a destruição de todos, tanto dos bons como dos maus.
20 Dieu ne sera plus propice à cet homme ; la jalousie, la colère du Seigneur s’enflammeront soudain contre lui ; toutes les malédictions de l’alliance, écrites en ce livre, l’assailliront, et son nom sera effacé sous le ciel.
20 O Senhor Deus não perdoará quem fizer isso; pelo contrário, descarregará a sua ira e o seu furor sobre ele e o castigará com todas as maldições que estão escritas neste livro, e ninguém lembrará mais dele.
21 Et le Seigneur le séparera des fils d’Israël par ses fléaux, conformément aux malédictions de l’alliance écrites en ce livre de la loi.
21 O Senhor o separará das tribos de Israel e o castigará, conforme todas as maldições que estão na aliança que vem escrita neste Livro da Lei de Deus.
22 Lorsqu’une autre génération, lorsque vos fils qui naîtront après vous, et l’étranger qui de loin viendra sur cette terre, verront ces plaies et les fléaux que le Seigneur fera tomber sur elle ;
22 — No futuro os seus descendentes e os estrangeiros que virão de países distantes verão os resultados dos desastres e das doenças que o Senhor vai mandar a esta nação.
23 Lorsqu’ils verront le soufre et le sel fulminant, et ces champs qui ne seront point ensemencés, qui ne produiront rien, où nulle plante ne poussera, qui seront bouleversés comme Sodome, Gomorrhe et Adama-Siboïm, qu’en sa colère le Seigneur a détruites ;
23 O país ficará um deserto, todo coberto de enxofre e de sal. Não haverá plantações nem colheitas, e nenhuma erva crescerá ali. O país vai ficar como as cidades de Sodoma e Gomorra, de Admá e Zeboim, que o Senhor Deus destruiu quando ficou irado e furioso com elas.
24 Ils diront et les gentils diront pareillement : Pourquoi le Seigneur traite-t-il ainsi cette terre ? Que veut dire ce grand courroux ?
24 Portanto, no futuro os outros povos perguntarão: “Por que Deus fez isso com este país? Por que ficou tão irado e furioso?”
25 Et on répondra : C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance du Seigneur Dieu de leurs pères, l’alliance que Dieu avait faite avec leurs pères, après les avoir tirés de la terre d’Égypte,
25 E a resposta será: “Deus fez isso porque este povo quebrou a aliança que o Senhor , o Deus dos seus antepassados, fez com eles quando os tirou do Egito.
26 Et parce que, s’en étant éloignés, ils ont servi d’autres dieux qu’ils n’avaient point connus, au culte desquels il ne les avait point destinés.
26 Eles se ajoelharam diante de outros deuses e os adoraram, deuses cujo amor eles não haviam sentido, deuses que Deus não havia indicado para serem adorados pelo seu povo.
27 Voilà pourquoi le Seigneur s’est enflammé de courroux contre cette terre, au point de faire tomber sur elle toutes les malédictions écrites au livre de sa loi.
27 O Senhor Deus ficou irado com este povo e por isso castigou o país deles com todas as maldições escritas neste livro.
28 Et dans les transports de sa colère le Seigneur les a enlevés de cette contrée qui leur appartenait, et il les a chassés, comme vous voyez, sur une terre lointaine.
28 Ele ficou tão irado, tão furioso, que os arrancou da terra onde moravam e os jogou noutra terra, onde estão morando agora.”
29 Les choses secrètes sont au Seigneur notre Dieu ; les choses révélées sont pour vous et vos enfants à toujours, afin que vous accomplissiez toutes les paroles de cette loi.
29 — Há coisas que não sabemos, e elas pertencem ao Senhor , nosso Deus; mas o que ele revelou, isto é, a sua Lei , é para nós e para os nossos descendentes, para sempre. Ele fez isso a fim de que obedecêssemos a todas as suas leis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.