Salmos 90
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA
1 Chant de louange de David. Celui qui demeure en la protection du Très-Haut habitera en un séjour abrité par le Dieu du ciel.
1 Senhor, tu tens sido o nosso refúgio, de geração em geração.
2 Il dira au Seigneur : tu es mon champion et mon refuge, ô mon Dieu. J'espèrerai en lui ;
2 Antes que os montes nascessem e tu formasses a terra e o mundo, de eternidade a eternidade, tu és Deus.
3 Car il te délivrera des filets des chasseurs et des paroles amères.
3 Tu reduzes o ser humano ao pó e dizes: “Voltem ao pó, filhos dos homens.”
4 Il te couvrira de l'ombre de ses ailes, et sous ses ailes tu auras l'espérance.
4 Pois mil anos, aos teus olhos, são como o dia de ontem que se foi e como a vigília da noite.
5 Sa vérité t'environnera comme une armure ; tu n'auras rien à craindre des épouvantements de la nuit,
5 Tu os arrastas na torrente; são como um sono. São como a relva que floresce de madrugada;
6 Ni des traits qui volent en plein jour, ni des choses qui cheminent dans les ténèbres, ni des accidents, ni du démon du midi.
6 de madrugada, viceja e floresce; à tarde, murcha e seca.
7 Mille tomberont à ta gauche, et dix mille à ta droite ; mais ils n'approcheront point de toi.
7 Pois somos consumidos pela tua ira e pelo teu furor, conturbados.
8 Cependant, tu considéreras de tes yeux, et tu verras la punition infligée aux pécheurs.
8 Puseste as nossas iniquidades diante de ti e, sob a luz do teu rosto, os nossos pecados ocultos.
9 Car tu as dit : Seigneur, tu es mon espérance ; et tu as fait du Très-Haut ton refuge.
9 Pois todos os nossos dias se passam na tua ira; acabam-se os nossos anos como um breve pensamento.
10 Les maux n'arriveront point jusqu'à toi, et les flagellations n'approcheront point de ta tente.
10 Os dias da nossa vida sobem a setenta anos ou, em havendo vigor, a oitenta; neste caso, o melhor deles é canseira e enfado, porque tudo passa rapidamente, e nós voamos.
11 Car il a donné des ordres à ses anges, pour qu'ils te gardent en toutes tes voies.
11 Quem conhece o poder da tua ira? E a tua cólera, segundo o temor que te é devido?
12 Ils te soulèveront de leurs mains, de peur que tes pieds ne heurtent contre une pierre.
12 Ensina-nos a contar os nossos dias, para que alcancemos coração sábio.
13 Tu marcheras sur l'aspic et sur le basilic, et tu fouleras aux pieds le lion et le dragon.
13 Volta-te, Senhor ! Até quando estarás indignado? Tem compaixão dos teus servos.
14 Car le Seigneur a dit : Il a espéré en moi, et je le délivrerai ; je l'abriterai, parce qu'il a connu mon nom.
14 Sacia-nos de manhã com a tua bondade, para que cantemos de júbilo e nos alegremos todos os nossos dias.
15 Il m'invoquera, et moi je l'exaucerai ; je serai avec lui en ses tribulations ; et je le délivrerai, et je le glorifierai.
15 Alegra-nos por tantos dias quantos nos tens afligido, por tantos anos quantos suportamos a adversidade.
16 Je le remplirai de longs jours, et je lui montrerai mon salut.
16 Aos teus servos apareçam as tuas obras, e a seus filhos, a tua glória.
17 — ausente —
17 Seja sobre nós a graça do Senhor, nosso Deus; confirma sobre nós as obras das nossas mãos, sim, confirma a obra das nossas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 90, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.