Salmos 90
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB
1 Chant de louange de David. Celui qui demeure en la protection du Très-Haut habitera en un séjour abrité par le Dieu du ciel.
1 Senhor, tu tens sido o nosso refúgio de geração em geração.
2 Il dira au Seigneur : tu es mon champion et mon refuge, ô mon Dieu. J'espèrerai en lui ;
2 Antes que nascessem os montes, ou que tivesses formado a terra e o mundo, sim, de eternidade a eternidade tu és Deus.
3 Car il te délivrera des filets des chasseurs et des paroles amères.
3 Tu reduzes o homem ao pó, e dizes: Voltai, filhos dos homens!
4 Il te couvrira de l'ombre de ses ailes, et sous ses ailes tu auras l'espérance.
4 Porque mil anos aos teus olhos são como o dia de ontem que passou, e como uma vigília da noite.
5 Sa vérité t'environnera comme une armure ; tu n'auras rien à craindre des épouvantements de la nuit,
5 Tu os levas como por uma torrente; são como um sono; de manhã são como a erva que cresce;
6 Ni des traits qui volent en plein jour, ni des choses qui cheminent dans les ténèbres, ni des accidents, ni du démon du midi.
6 de manhã cresce e floresce; à tarde corta-se e seca.
7 Mille tomberont à ta gauche, et dix mille à ta droite ; mais ils n'approcheront point de toi.
7 Pois somos consumidos pela tua ira, e pelo teu furor somos conturbados.
8 Cependant, tu considéreras de tes yeux, et tu verras la punition infligée aux pécheurs.
8 Diante de ti puseste as nossas iniqüidades, à luz do teu rosto os nossos pecados ocultos.
9 Car tu as dit : Seigneur, tu es mon espérance ; et tu as fait du Très-Haut ton refuge.
9 Pois todos os nossos dias vão passando na tua indignação; acabam-se os nossos anos como um suspiro.
10 Les maux n'arriveront point jusqu'à toi, et les flagellations n'approcheront point de ta tente.
10 A duração da nossa vida é de setenta anos; e se alguns, pela sua robustez, chegam a oitenta anos, a medida deles é canseira e enfado; pois passa rapidamente, e nós voamos.
11 Car il a donné des ordres à ses anges, pour qu'ils te gardent en toutes tes voies.
11 Quem conhece o poder da tua ira? e a tua cólera, segundo o temor que te é devido?
12 Ils te soulèveront de leurs mains, de peur que tes pieds ne heurtent contre une pierre.
12 Ensina-nos a contar os nossos dias de tal maneira que alcancemos corações sábios.
13 Tu marcheras sur l'aspic et sur le basilic, et tu fouleras aux pieds le lion et le dragon.
13 Volta-te para nós, Senhor! Até quando? Tem compaixão dos teus servos.
14 Car le Seigneur a dit : Il a espéré en moi, et je le délivrerai ; je l'abriterai, parce qu'il a connu mon nom.
14 Sacia-nos de manhã com a tua benignidade, para que nos regozijemos e nos alegremos todos os nossos dias.
15 Il m'invoquera, et moi je l'exaucerai ; je serai avec lui en ses tribulations ; et je le délivrerai, et je le glorifierai.
15 Alegra-nos pelos dias em que nos afligiste, e pelos anos em que vimos o mal.
16 Je le remplirai de longs jours, et je lui montrerai mon salut.
16 Apareça a tua obra aos teus servos, e a tua glória sobre seus filhos.
17 — ausente —
17 Seja sobre nós a graça do Senhor, nosso Deus; e confirma sobre nós a obra das nossas mãos; sim, confirma a obra das nossas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 90, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.