Provérbios 30

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ô mon fils, révère mes paroles ; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu ; mais je m'arrête,
1 Os ditados de Agur, filho de Jaque, contêm esta mensagem: Estou cansado, ó Deus; estou cansado e exausto, ó Deus.
2 car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
2 Sou o mais tolo dos homens; não tenho discernimento.
3 mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
3 Não aprendi a sabedoria humana, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Qui donc est monté au ciel et en est descendu ? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau ? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement ? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre ? Quel est Son Nom ? Quel est le nom de Ses enfants ?
4 Quem é capaz de subir aos céus e descer? Quem segura o vento nas mãos? Quem envolve os oceanos em sua capa? Quem criou o mundo inteiro? Qual é seu nome? E qual é o nome de seu filho? Diga-me, se é que sabe!
5 Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
5 Toda palavra de Deus se prova verdadeira; ele é escudo para quem busca sua proteção.
6 N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
6 Não acrescente nada às palavras dele; se o fizer, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Seigneur, je Te demande deux choses : Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure ;
7 Ó Deus, eu te peço dois favores; concede-os antes que eu morra.
8 éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge ; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté ; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant ;
8 Primeiro, ajuda-me a ficar longe da falsidade e da mentira. Segundo, não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o que for necessário.
9 de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise : Qui me voit ? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
9 Pois, se eu ficar rico, pode ser que te negue e diga: “Quem é o S E, se eu for pobre demais, pode ser que roube e, com isso, desonre o nome do meu Deus.
10 Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître ; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
10 Não fale mal do servo a seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você sofrerá as consequências.
11 Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
11 Alguns amaldiçoam o pai e são ingratos com a mãe.
12 Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
12 Consideram-se puros, mas são imundos e nunca foram lavados.
13 Une race pervertie a les yeux hautains ; l'orgueil est sur ses paupières.
13 Olham ao redor com orgulho e lançam olhares de desprezo.
14 D'une race pervertie les dents sont des glaives ; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
14 Seus dentes são como espadas, e suas presas, como facas. Devoram da terra os pobres e, da humanidade, os necessitados.
15 La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour ; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur ; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire : C'est assez.
15 A sanguessuga tem duas bocas que dizem: “Mais, mais!”. Há três coisas que nunca se satisfazem, ou melhor, quatro que nunca dizem: “É suficiente!”:
16 L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais : C'est assez.
16 a sepultura, o ventre estéril, o deserto sedento e o fogo abrasador.
17 L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
17 O olho de quem zomba do pai e despreza as instruções da mãe será arrancado pelos corvos do vale e devorado pelos abutres.
18 Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
18 Há três coisas que me deixam maravilhado, ou melhor, quatro coisas que não entendo:
19 la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
19 como a águia plana no céu, como a serpente rasteja sobre a rocha, como a embarcação navega no mar, e como o homem ama a mulher.
20 Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
20 A mulher adúltera devora o homem, depois limpa a boca e diz: “Não fiz nada de errado”.
21 Trois choses troublent la terre ; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
21 Há três coisas que fazem a terra estremecer, ou melhor, quatro que ela não pode suportar:
22 un esclave devenu roi ; un insensé regorgeant de biens ;
22 o servo que se torna rei, o tolo arrogante que prospera,
23 une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
23 a mulher amargurada que enfim arranja um marido, e a serva que toma o lugar de sua senhora.
24 Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
24 Quatro coisas na terra são pequenas, mas muito sábias:
25 la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture ;
25 as formigas, que, embora não sejam fortes, armazenam alimento no verão,
26 le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers ;
26 os coelhos silvestres, que, embora não sejam poderosos, fazem sua toca nas rochas,
27 la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule ;
27 os gafanhotos, que, embora não tenham rei, marcham em fileira,
28 et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
28 e as lagartixas, que, embora sejam fáceis de apanhar, vivem até nos palácios dos reis.
29 Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
29 Há três seres vivos que caminham com passo elegante, ou melhor, quatro que se movem de modo imponente:
30 le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête ;
30 o leão, rei dos animais, que não abre caminho para ninguém,
31 le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules ; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
31 o galo, que anda de peito estufado, o bode, e o rei à frente de seu exército.
32 Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
32 Se você agiu como tolo e foi orgulhoso ou tramou o mal, tape a boca em sinal de vergonha.
33 Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre ; blesse-toi les narines, il en sortira du sang ; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.
33 Como bater o leite produz manteiga, e um soco no nariz o faz sangrar, provocar a ira resulta em brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.