Provérbios 30
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ
1 Ô mon fils, révère mes paroles ; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu ; mais je m'arrête,
1 As palavras de Agur, filho de Jaque, a profecia; o homem falou a Itiel, a Itiel, e a Ucal:
2 car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
2 Certamente eu sou mais bruto do que qualquer homem, e não tenho o entendimento de um homem.
3 mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Qui donc est monté au ciel et en est descendu ? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau ? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement ? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre ? Quel est Son Nom ? Quel est le nom de Ses enfants ?
4 Quem subiu ao céu ou desceu? Quem juntou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas em uma roupa? Quem estabeleceu todos os confins da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se podes dizer?
5 Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
5 Toda a palavra de Deus é pura; ele é um escudo para aqueles que põem sua confiança nele.
6 N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
6 Não acrescentes às suas palavras, para que ele não te reprove e tu sejas achado mentiroso.
7 Seigneur, je Te demande deux choses : Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure ;
7 Duas coisas requeri de ti; não me negues, antes que eu morra:
8 éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge ; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté ; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant ;
8 Remove para longe de mim a vaidade e as mentiras; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; alimenta-me com a comida conveniente para mim;
9 de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise : Qui me voit ? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
9 para que eu não fique cheio, e te negue, e diga: Quem é o SENHOR? Ou para que eu não fique pobre, e roube, e tome o nome do meu Deus em vão.
10 Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître ; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
10 Não acuses um servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu sejas achado culpado.
11 Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não abençoa a sua mãe.
12 Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, e ainda assim, não é lavada da sua imundícia.
13 Une race pervertie a les yeux hautains ; l'orgueil est sur ses paupières.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são levantadas.
14 D'une race pervertie les dents sont des glaives ; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
14 Há uma geração cujos dentes são como espadas, e os seus dentes da mandíbula como facas, para devorarem os pobres da terra, e os necessitados dentre os homens.
15 La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour ; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur ; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire : C'est assez.
15 A sanguessuga tem duas filhas chorando: Dá e Dá. Há três coisas que nunca estão satisfeitas; sim, quatro coisas que não dizem: É o suficiente:
16 L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais : C'est assez.
16 a sepultura, o útero estéril, a terra que não é cheia de água, e o fogo que não diz: É o suficiente.
17 L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
17 O olho que zomba de seu pai, e despreza obedecer à sua mãe; os corvos do vale o catarão, e as jovens águias o comerão.
18 Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; sim, quatro que eu não conheço:
19 la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
19 o caminho da águia no ar, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
20 Assim é o caminho de uma mulher adúltera: ela come, limpa a sua boca, e diz: Não fiz perversidade.
21 Trois choses troublent la terre ; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
21 Por três coisas se inquieta a terra; e por quatro que ela não consegue suportar:
22 un esclave devenu roi ; un insensé regorgeant de biens ;
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando é cheio de alimento;
23 une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
23 pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando é herdeira da sua senhora.
24 Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
24 Há quatro coisas que são pequenas sobre a terra, mas são demasiadamente sábias:
25 la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture ;
25 as formigas não são um povo forte, todavia preparam o seu alimento no verão;
26 le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers ;
26 os coelhos nada são além de um povo débil, contudo, fazem suas casas na rocha;
27 la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule ;
27 as locustas não têm rei, entretanto eles todos saem em bandos;
28 et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
28 a aranha se segura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
29 Há três coisas que vão bem; sim, quatro que são graciosas no seu andar:
30 le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête ;
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e não foge de nada;
31 le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules ; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
31 o galgo, também o bode, e o rei contra quem não se pode resistir.
32 Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
32 Se procedeste tolamente, elevando-te, ou se pensaste o mal, põe tua mão sobre tua boca.
33 Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre ; blesse-toi les narines, il en sortira du sang ; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.
33 Certamente o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.