Provérbios 30

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ô mon fils, révère mes paroles ; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu ; mais je m'arrête,
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. O homem disse: “Estou cansado, ó Deus; estou cansado, ó Deus, e exausto
2 car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,
3 mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Qui donc est monté au ciel et en est descendu ? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau ? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement ? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre ? Quel est Son Nom ? Quel est le nom de Ses enfants ?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem pegou o vento com as suas mãos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que você o sabe?
5 Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
5 Toda palavra de Deus é pura. Ele é escudo para os que nele confiam.
6 N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o repreenda, e você seja achado mentiroso.”
7 Seigneur, je Te demande deux choses : Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure ;
7 Duas coisas te peço, ó Deus; não recuse o meu pedido, antes que eu morra:
8 éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge ; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté ; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant ;
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário,
9 de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise : Qui me voit ? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
9 para não acontecer que, estando eu farto, te negue e diga: “Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître ; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
10 Não calunie o servo diante de seu senhor, para que você não seja amaldiçoado por aquele servo e seja visto como culpado.
11 Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e que não bendizem a própria mãe.
12 Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
12 Há pessoas que são puras aos próprios olhos e que jamais foram lavadas da sua sujeira.
13 Une race pervertie a les yeux hautains ; l'orgueil est sur ses paupières.
13 Há pessoas cujos olhos são arrogantes e que olham para os outros com desdém!
14 D'une race pervertie les dents sont des glaives ; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
14 Há pessoas cujos dentes são espadas, e cujas mandíbulas são facas, para consumirem os aflitos da terra e os necessitados deste mundo.
15 La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour ; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur ; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire : C'est assez.
15 A sanguessuga tem duas filhas, que se chamam Dá e Dá. Há três coisas que nunca se fartam; na verdade, há quatro que nunca dizem: “Basta!”
16 L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais : C'est assez.
16 Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: “Basta!”
17 L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem nega obediência à sua mãe, corvos do vale os arrancarão e pelos filhotes da águia serão comidos.
18 Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; na verdade, há quatro que eu não entendo:
19 la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma moça.
20 Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, limpa a boca e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Trois choses troublent la terre ; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
21 Três coisas fazem a terra tremer; na verdade, são quatro que ela não pode suportar:
22 un esclave devenu roi ; un insensé regorgeant de biens ;
22 o escravo que se torna rei; o insensato que anda farto de pão;
23 une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
23 a mulher desprezada que se casa; e a escrava que se torna herdeira da sua senhora.
24 Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
24 Há quatro coisas bem pequenas na terra, mas que são mais sábias do que os sábios:
25 la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture ;
25 as formigas, povo sem força, mas que no verão prepara a sua comida;
26 le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers ;
26 os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
27 la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule ;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas que marcham todos em bandos;
28 et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, mas que se encontra até nos palácios dos reis.
29 Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
29 Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:
30 le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête ;
30 o leão, o mais forte dos animais, que não foge diante de nada;
31 le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules ; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
31 o galo, que anda ereto; o bode; e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
32 Se você foi tolo a ponto de se exaltar ou se planejou o mal, ponha a mão sobre a sua boca.
33 Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre ; blesse-toi les narines, il en sortira du sang ; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, o torcer do nariz produz sangue e o instigar a ira produz brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.