Provérbios 30
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB
1 Ô mon fils, révère mes paroles ; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu ; mais je m'arrête,
1 Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
2 car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
2 Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
3 mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Qui donc est monté au ciel et en est descendu ? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau ? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement ? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre ? Quel est Son Nom ? Quel est le nom de Ses enfants ?
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
5 Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
6 N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
7 Seigneur, je Te demande deux choses : Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure ;
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
8 éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge ; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté ; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant ;
8 Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
9 de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise : Qui me voit ? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
9 para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
10 Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître ; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
11 Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
12 Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Une race pervertie a les yeux hautains ; l'orgueil est sur ses paupières.
13 Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 D'une race pervertie les dents sont des glaives ; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
14 Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais são como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour ; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur ; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire : C'est assez.
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
16 L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais : C'est assez.
16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17 L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
18 Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
19 la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
19 o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
21 Trois choses troublent la terre ; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
21 Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
22 un esclave devenu roi ; un insensé regorgeant de biens ;
22 o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
23 une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
23 a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
24 Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
24 Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
25 la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture ;
25 as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
26 le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers ;
26 os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
27 la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule ;
27 os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
28 et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
28 a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
29 Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
29 Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
30 le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête ;
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
31 le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules ; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
31 o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
32 Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
32 Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
33 Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre ; blesse-toi les narines, il en sortira du sang ; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.
33 Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.