Provérbios 25
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 Voici maintenant les sentences du roi Salomon qui n'ont point été classées et qu'ont transcrites les amis d'Ézéchias, roi de la Judée.
1 Ainda alguns provérbios de Salomão, recolhidos pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu cèle sa parole ; la gloire d'un roi apprécie toute chose.
2 A glória de Deus é ocultar uma coisa; a glória dos reis é esquadrinhá-la.
3 Le ciel est haut, la mer est profonde ; mais le cœur d'un roi ne peut être sondé.
3 A altura dos céus, a profundeza da terra são impenetráveis, bem como o coração dos reis.
4 Bats de l'argent rouillé, et il sera tout à fait purifié.
4 Tira as escórias da prata e terás um vaso para o ourives;
5 Extermine les impies devant le roi, et son trône se maintiendra dans la justice.
5 afasta o mau de presença do rei e seu trono se firmará na justiça.
6 Ne te vante pas en présence du roi ; ne promets rien dans les demeures des princes.
6 Não te faças de pretensioso diante do rei, não te ponhas no lugar dos grandes.
7 Car il vaut mieux que l'on te dise : Viens auprès de moi, que de t'humilier en présence d'un prince. Ne dis rien que tes yeux ne l'aient vu.
7 É melhor que te digam: Sobe aqui!, do que seres humilhado diante de um personagem. O que teus olhos viram,
8 Ne t'engage pas inopinément dans une querelle, de peur que tu ne t'en repentes à la fin. Si ton ami vient à te réprimander,
8 não o descubras com precipitação numa contenda, pois, no final das contas, que farás tu quando o outro te houver confundido?
9 retire-toi dans le secret avec lui, et ne le méprise pas,
9 Trata teu negócio com teu próximo de maneira a não revelar o segredo de outro,
10 de peur que ton ami n'en vienne aux reproches ; car alors ce seraient des querelles et des haines sans fin, et qui seraient pour toi comme la mort. La grâce et l'amitié nous délivrent de tout mal ; conserve-les en toi, pour ne point devenir un sujet d'outrages, et garde tes voies dans la paix.
10 para que não sejas repreendido por aquele que o ouviu nem incorras em descrédito irreparável.
11 Parler raison vaut un collier de cornaline mêlé de grains d'or.
11 Maçãs de ouro sobre prata gravada: tais são as palavras oportunas.
12 Une sage parole, dans une oreille docile, vaut un pendant d'oreille où l'or est entrelacé de cornalines de grand prix.
12 Anel de ouro, jóia de ouro fino: tal é o sábio que admoesta um ouvido atento.
13 Le messager fidèle est, pour ceux qui l'envoient, aussi agréable que le serait la neige au temps de la moisson ; il réjouit le cœur de ceux qui l'ont envoyé.
13 Frescor de neve no tempo da colheita, tal é um mensageiro fiel para quem o envia: ele restaura a alma de seu senhor.
14 L'homme qui se glorifie d'un présent trompeur ne vaut pas mieux que des fléaux éclatants, tels que la tempête, les sombres nuées ou les torrents de pluie.
14 Nuvens e vento sem chuva: tal é o homem que se gaba falsamente de dar.
15 La patience fait la prospérité des rois, et une langue douce amollit jusqu'aux os.
15 Pela paciência o juiz se deixa aplacar: a língua que fala com brandura pode quebrantar ossos.
16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que tu ne vomisses, si tu t'en es gorgé.
16 Achaste mel? Come o que for suficiente: se comeres demais, tu o vomitarás.
17 Entre rarement chez ton ami, de peur que, rassasié de toi, il ne te prenne en haine.
17 Põe raramente o pé na casa do vizinho: enfastiado de ti, ele te viria a aborrecer.
18 L'homme qui porte contre son ami un faux témoignage ressemble à une massue, à un glaive, à une flèche acérée.
18 Clava, espada, flecha penetrante: tal é o que usa de falso testemunho contra seu próximo.
19 La dent du méchant et le pied du pervers seront détruits au jour de l'adversité.
19 Dente arruinado, pé que resvala: tal é a confiança de um pérfido no dia da desventura.
20 Comme le vinaigre ne vaut rien à un ulcère, ainsi la douleur du corps attriste le cœur ; et comme le bois est rongé par la pourriture, et les vêtements par un ver, ainsi le cœur de l'homme est rongé par la tristesse.
20 Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado.
21 Si ton ennemi a faim, nourris-le ; s'il a soif, donne-lui à boire.
21 Tem o teu inimigo fome? Dá-lhe de comer. Tem sede? Dá-lhe de beber:
22 En agissant ainsi, tu amasseras sur sa tête des charbons ardents, et le Seigneur te comblera de biens.
22 assim amontoarás brasas ardentes sobre sua cabeça e o Senhor te recompensará.
23 L'aquilon, excite les nuées ; un front sans pudeur irrite la langue.
23 O vento norte traz chuva e a língua detratora anuvia os semblantes.
24 Mieux vaut demeurer dans un coin de la terrasse qu'avec une femme querelleuse, en une maison commune.
24 É melhor habitar um canto do terraço do que viver com uma mulher impertinente.
25 Comme l'eau fraîche est douce à une âme altérée, ainsi est bonne la nouvelle arrivant d'une terre lointaine.
25 Água fresca para uma garganta sedenta: tal é uma boa nova vinda de terra longínqua.
26 Si quelqu'un ferme un puits ou corrompt une source d'eau, c'est une chose funeste comme un juste tombant en présence de l'impie.
26 Fonte turva e manancial contaminado: tal é o justo que cede diante do ímpio.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel ; mais il est juste d'honorer les sages discours.
27 Comer mel em demasia não é bom: usa de moderação nas palavras elogiosas.
28 Comme une ville dont les remparts sont renversés, et qui n'est plus fortifiée, ainsi est un homme qui agit sans conseil.
28 Como uma cidade desmantelada, sem muralhas: tal é o homem que não é senhor de si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.