Provérbios 25

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Voici maintenant les sentences du roi Salomon qui n'ont point été classées et qu'ont transcrites les amis d'Ézéchias, roi de la Judée.
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu cèle sa parole ; la gloire d'un roi apprécie toute chose.
2 A glória de Deus está nas coisas encobertas; mas a honra dos reis, está em descobri-las.
3 Le ciel est haut, la mer est profonde ; mais le cœur d'un roi ne peut être sondé.
3 Os céus, pela altura, e a terra, pela profundidade, assim o coração dos reis é insondável.
4 Bats de l'argent rouillé, et il sera tout à fait purifié.
4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor;
5 Extermine les impies devant le roi, et son trône se maintiendra dans la justice.
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Ne te vante pas en présence du roi ; ne promets rien dans les demeures des princes.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 Car il vaut mieux que l'on te dise : Viens auprès de moi, que de t'humilier en présence d'un prince. Ne dis rien que tes yeux ne l'aient vu.
7 Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do príncipe que os teus olhos já viram.
8 Ne t'engage pas inopinément dans une querelle, de peur que tu ne t'en repentes à la fin. Si ton ami vient à te réprimander,
8 Não te precipites em litigar, para que depois, ao fim, fiques sem ação, quando teu próximo te puser em apuros.
9 retire-toi dans le secret avec lui, et ne le méprise pas,
9 Pleiteia a tua causa com o teu próximo, e não reveles o segredo a outrem,
10 de peur que ton ami n'en vienne aux reproches ; car alors ce seraient des querelles et des haines sans fin, et qui seraient pour toi comme la mort. La grâce et l'amitié nous délivrent de tout mal ; conserve-les en toi, pour ne point devenir un sujet d'outrages, et garde tes voies dans la paix.
10 Para que não te desonre o que o ouvir, e a tua infâmia não se aparte de ti.
11 Parler raison vaut un collier de cornaline mêlé de grains d'or.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Une sage parole, dans une oreille docile, vaut un pendant d'oreille où l'or est entrelacé de cornalines de grand prix.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido atento.
13 Le messager fidèle est, pour ceux qui l'envoient, aussi agréable que le serait la neige au temps de la moisson ; il réjouit le cœur de ceux qui l'ont envoyé.
13 Como o frio da neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque refresca a alma dos seus senhores.
14 L'homme qui se glorifie d'un présent trompeur ne vaut pas mieux que des fléaux éclatants, tels que la tempête, les sombres nuées ou les torrents de pluie.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
15 La patience fait la prospérité des rois, et une langue douce amollit jusqu'aux os.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda amolece até os ossos.
16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que tu ne vomisses, si tu t'en es gorgé.
16 Achaste mel? come só o que te basta; para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
17 Entre rarement chez ton ami, de peur que, rassasié de toi, il ne te prenne en haine.
17 Não ponhas muito os pés na casa do teu próximo; para que se não enfade de ti, e passe a te odiar.
18 L'homme qui porte contre son ami un faux témoignage ressemble à une massue, à un glaive, à une flèche acérée.
18 Martelo, espada e flecha aguda é o homem que profere falso testemunho contra o seu próximo.
19 La dent du méchant et le pied du pervers seront détruits au jour de l'adversité.
19 Como dente quebrado, e pé desconjuntado, é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Comme le vinaigre ne vaut rien à un ulcère, ainsi la douleur du corps attriste le cœur ; et comme le bois est rongé par la pourriture, et les vêtements par un ver, ainsi le cœur de l'homme est rongé par la tristesse.
20 O que canta canções para o coração aflito é como aquele que despe a roupa num dia de frio, ou como o vinagre sobre salitre.
21 Si ton ennemi a faim, nourris-le ; s'il a soif, donne-lui à boire.
21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 En agissant ainsi, tu amasseras sur sa tête des charbons ardents, et le Seigneur te comblera de biens.
22 Porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça; e o Senhor to retribuirá.
23 L'aquilon, excite les nuées ; un front sans pudeur irrite la langue.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a face irada, a língua fingida.
24 Mieux vaut demeurer dans un coin de la terrasse qu'avec une femme querelleuse, en une maison commune.
24 Melhor é morar só num canto de telhado do que com a mulher briguenta numa casa ampla.
25 Comme l'eau fraîche est douce à une âme altérée, ainsi est bonne la nouvelle arrivant d'une terre lointaine.
25 Como água fresca para a alma cansada, tais são as boas novas vindas da terra distante.
26 Si quelqu'un ferme un puits ou corrompt une source d'eau, c'est une chose funeste comme un juste tombant en présence de l'impie.
26 Como fonte turvada, e manancial poluído, assim é o justo que cede diante do ímpio.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel ; mais il est juste d'honorer les sages discours.
27 Comer mel demais não é bom; assim, a busca da própria glória não é glória.
28 Comme une ville dont les remparts sont renversés, et qui n'est plus fortifiée, ainsi est un homme qui agit sans conseil.
28 Como a cidade derrubada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.