Provérbios 25

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Voici maintenant les sentences du roi Salomon qui n'ont point été classées et qu'ont transcrites les amis d'Ézéchias, roi de la Judée.
1 São também estes provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu cèle sa parole ; la gloire d'un roi apprécie toute chose.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
3 Le ciel est haut, la mer est profonde ; mais le cœur d'un roi ne peut être sondé.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim o coração dos reis é insondável.
4 Bats de l'argent rouillé, et il sera tout à fait purifié.
4 Tira da prata a escória, e sairá vaso para o ourives;
5 Extermine les impies devant le roi, et son trône se maintiendra dans la justice.
5 tira o perverso da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Ne te vante pas en présence du roi ; ne promets rien dans les demeures des princes.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no meio dos grandes;
7 Car il vaut mieux que l'on te dise : Viens auprès de moi, que de t'humilier en présence d'un prince. Ne dis rien que tes yeux ne l'aient vu.
7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui!, do que seres humilhado diante do príncipe. A respeito do que os teus olhos viram,
8 Ne t'engage pas inopinément dans une querelle, de peur que tu ne t'en repentes à la fin. Si ton ami vient à te réprimander,
8 não te apresses a litigar, pois, ao fim, que farás, quando o teu próximo te puser em apuros?
9 retire-toi dans le secret avec lui, et ne le méprise pas,
9 Pleiteia a tua causa diretamente com o teu próximo e não descubras o segredo de outrem;
10 de peur que ton ami n'en vienne aux reproches ; car alors ce seraient des querelles et des haines sans fin, et qui seraient pour toi comme la mort. La grâce et l'amitié nous délivrent de tout mal ; conserve-les en toi, pour ne point devenir un sujet d'outrages, et garde tes voies dans la paix.
10 para que não te vitupere aquele que te ouvir, e não se te apegue a tua infâmia.
11 Parler raison vaut un collier de cornaline mêlé de grains d'or.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Une sage parole, dans une oreille docile, vaut un pendant d'oreille où l'or est entrelacé de cornalines de grand prix.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido atento.
13 Le messager fidèle est, pour ceux qui l'envoient, aussi agréable que le serait la neige au temps de la moisson ; il réjouit le cœur de ceux qui l'ont envoyé.
13 Como o frescor de neve no tempo da ceifa, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 L'homme qui se glorifie d'un présent trompeur ne vaut pas mieux que des fléaux éclatants, tels que la tempête, les sombres nuées ou les torrents de pluie.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
15 La patience fait la prospérité des rois, et une langue douce amollit jusqu'aux os.
15 A longanimidade persuade o príncipe, e a língua branda esmaga ossos.
16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que tu ne vomisses, si tu t'en es gorgé.
16 Achaste mel? Come apenas o que te basta, para que não te fartes dele e venhas a vomitá-lo.
17 Entre rarement chez ton ami, de peur que, rassasié de toi, il ne te prenne en haine.
17 Não sejas frequente na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti e te aborreça.
18 L'homme qui porte contre son ami un faux témoignage ressemble à une massue, à un glaive, à une flèche acérée.
18 Maça, espada e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 La dent du méchant et le pied du pervers seront détruits au jour de l'adversité.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Comme le vinaigre ne vaut rien à un ulcère, ainsi la douleur du corps attriste le cœur ; et comme le bois est rongé par la pourriture, et les vêtements par un ver, ainsi le cœur de l'homme est rongé par la tristesse.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções junto ao coração aflito.
21 Si ton ennemi a faim, nourris-le ; s'il a soif, donne-lui à boire.
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; se tiver sede, dá-lhe água para beber,
22 En agissant ainsi, tu amasseras sur sa tête des charbons ardents, et le Seigneur te comblera de biens.
22 porque assim amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça, e o
23 L'aquilon, excite les nuées ; un front sans pudeur irrite la langue.
23 O vento norte traz chuva, e a língua fingida, o rosto irado.
24 Mieux vaut demeurer dans un coin de la terrasse qu'avec une femme querelleuse, en une maison commune.
24 Melhor é morar no canto do eirado do que junto com a mulher rixosa na mesma casa.
25 Comme l'eau fraîche est douce à une âme altérée, ainsi est bonne la nouvelle arrivant d'une terre lointaine.
25 Como água fria para o sedento, tais são as boas-novas vindas de um país remoto.
26 Si quelqu'un ferme un puits ou corrompt une source d'eau, c'est une chose funeste comme un juste tombant en présence de l'impie.
26 Como fonte que foi turvada e manancial corrupto, assim é o justo que cede ao perverso.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel ; mais il est juste d'honorer les sages discours.
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 Comme une ville dont les remparts sont renversés, et qui n'est plus fortifiée, ainsi est un homme qui agit sans conseil.
28 Como cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não tem domínio próprio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.