Levítico 24
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Donne tes ordres aux fils d'Israël, qu'ils t'apportent de l'huile d'olive pure, de l'huile à éclairer faite d'olives pures, afin que la lampe brûle sans cesse
2 "Ordena aos israelitas que te tragam óleo puro de olivas esmagadas para manter, continuamente, acesas as lâmpadas do candelabro.
3 Devant le voile intérieur du tabernacle du témoignage. Aaron et ses fils la feront brûler sans cesse devant le Seigneur, du soir au matin ; c'est une loi perpétuelle pour toutes vos générations.
3 Aarão prepará-las-á fora do véu do testemunho, na tenda de reunião, a fim de que elas queimem continuamente, da tarde à manhã, diante do Senhor.
4 Vous allumerez les lampes, sur le chandelier d'or pur, devant le Seigneur ; elles brûleront jusqu'au matin.
4 Disporá as lâmpadas no candelabro de ouro puro, para que queimem continuamente diante do Senhor.
5 Et vous prendrez de la fleur de farine, et vous en ferez douze pains, chacun de deux dixièmes.
5 Tomarás também flor de farinha e farás com ela doze bolos cozidos, cada um dos quais com dois décimos de efá.
6 Vous, les poserez en deux propositions, six pains par proposition, sur la table d'or pur, devant le Seigneur.
6 Dispô-los-ás em duas pilhas de seis na mesa de ouro puro diante do Senhor.
7 Et vous poserez, sur chaque proposition, de l'encens pur et du sel qui seront pour les pains, comme un mémorial placé devant le Seigneur.
7 Sobre cada pilha porás incenso puro, que será um memorial oferecido pelo fogo ao Senhor.
8 Chaque jour de sabbat, on les placera devant le Seigneur, en présence des fils d'Israël, en signe de perpétuelle alliance.
8 Colocar-se-ão esses pães diante do Senhor a cada sábado, continuamente, da parte dos israelitas: esta é uma aliança perpétua.
9 Puis, ils appartiendront à Aaron et à ses fils, qui les mangeront en lieu saint ; car c'est chose souverainement sainte, et à eux destinée parmi les offrandes faites au Seigneur ; loi perpétuelle.
9 Esses pães serão propriedade de Aarão e de seus filhos, que os comerão no lugar santo; isso será para eles uma coisa santíssima entre as ofertas feitas pelo fogo ao Senhor. É uma lei perpétua."
10 Or, le fils d'une femme israélite, qui était aussi fils d'un Egyptien, et demeurait parmi les enfants d'Israël, sortit et vint à se battre dans le camp avec un Israélite.
10 O filho de uma mulher israelita, tendo por pai um egípcio, veio entre os israelitas. E, discutindo no acampamento com um deles,
11 Et le fils de la femme israélite, ayant prononcé le nom, l'avait maudit ; on le conduisit donc à Moïse. Or, sa mère s'appelait Salomith, fille de Dabri, de la tribu de Dan.
11 o filho da mulher israelita blasfemou contra o santo nome e o amaldiçoou. Sua mãe chamava-se Salumite, filha de Dabri, da tribo de Dã.
12 Aussitôt, il fut mis en prison pour être jugé, selon le commandement du Seigneur.
12 Puseram-no em prisão até que Moisés tomasse uma decisão, segundo a ordem do Senhor."
13 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :
13 Então o Senhor disse a Moisés:
14 Emmène hors du camp l'homme qui a blasphémé ; que tous ceux qui l'ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et que tout le peuple le lapide.
14 "Faze sair do acampamento o blasfemo, e todos aqueles que o ouviram ponham a mão sobre a sua cabeça, e toda a assembléia o apedreje.
15 Parle ensuite aux fils d'Israël, et dis-leur : Tout homme qui maudira Dieu portera son péché.
15 Dirás aos israelitas: todo aquele que amaldiçoar o seu Deus levará o seu pecado.
16 Et celui qui blasphèmera le nom saint de Dieu mourra de mort ; que toute la synagogue d'Israël le lapide ; prosélyte ou indigène, quiconque aura blasphémé le nom du Seigneur, périra.
16 Quem blasfemar o nome do Senhor será punido de morte: toda a assembléia o apedrejará. Quer seja ele estrangeiro ou natural, se blasfemar contra o santo nome, será punido de morte."
17 Que l'homme qui aura frappé un autre homme jusqu'à lui ôter la vie, meure de mort.
17 "Todo aquele que ferir mortalmente um homem será morto.
18 Celui qui aura frappé une tête de bétail qui en sera morte, rendra bête pour bête.
18 Quem tiver ferido de morte um animal doméstico, dará outro em seu lugar: vida por vida.
19 Celui qui aura défiguré son prochain par une blessure, sera défiguré pareillement.
19 Se um homem ferir o seu próximo, assim como fez, assim se lhe fará a ele:
20 Meurtrissure pour meurtrissure, œil pour œil, dent pour dent ; qu'à celui qui aura défiguré son prochain par une blessure, la même blessure soit faite.
20 fratura por fratura, olho por olho e dente por dente; ser-lhe-á feito o mesmo que ele fez ao seu próximo;
21 Quiconque aura frappé un homme, si cet homme meurt, sera mis à mort.
21 Quem matar um animal, restituirá outro, mas o que matar um homem será punido de morte.
22 Il n'y aura qu'une même justice pour le prosélyte et pour l'indigène ; car je suis le Seigneur votre Dieu.
22 Só haverá uma lei entre vós tanto para o estrangeiro como para o natural: porque eu sou o Senhor vosso Deus".
23 Et Moïse parla aux fils d'Israël ; ceux-ci entraînèrent le blasphémateur hors du camp, et ils le lapidèrent ; et les fils d'Israël firent ce qu'avait prescrit le Seigneur à Moïse.
23 Moisés transmitiu essas normas aos israelitas. Tiraram do acampamento o blasfemo e o apedrejaram, conforme a ordem que o Senhor tinha dado a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.