Levítico 24

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 Donne tes ordres aux fils d'Israël, qu'ils t'apportent de l'huile d'olive pure, de l'huile à éclairer faite d'olives pures, afin que la lampe brûle sans cesse
2 Ordena aos filhos de Israel que te tragam, para o candeeiro, azeite de oliveira, puro, batido, a fim de manter uma lâmpada acesa continuamente.
3 Devant le voile intérieur du tabernacle du témoignage. Aaron et ses fils la feront brûler sans cesse devant le Seigneur, du soir au matin ; c'est une loi perpétuelle pour toutes vos générations.
3 Arão a conservará em ordem perante o Senhor, continuamente, desde a tarde até a manhã, fora do véu do testemunho, na tenda da revelação; será estatuto perpétuo pelas vossas gerações.
4 Vous allumerez les lampes, sur le chandelier d'or pur, devant le Seigneur ; elles brûleront jusqu'au matin.
4 Sobre o candelabro de ouro puro conservará em ordem as lâmpadas perante o Senhor continuamente.
5 Et vous prendrez de la fleur de farine, et vous en ferez douze pains, chacun de deux dixièmes.
5 Também tomarás flor de farinha, e dela cozerás doze pães; cada pão será de dois décimos de efa.
6 Vous, les poserez en deux propositions, six pains par proposition, sur la table d'or pur, devant le Seigneur.
6 E pô-los-ás perante o Senhor, em duas fileiras, seis em cada fileira, sobre a mesa de ouro puro.
7 Et vous poserez, sur chaque proposition, de l'encens pur et du sel qui seront pour les pains, comme un mémorial placé devant le Seigneur.
7 Sobre cada fileira porás incenso puro, para que seja sobre os pães como memorial, isto é, como oferta queimada ao Senhor;
8 Chaque jour de sabbat, on les placera devant le Seigneur, en présence des fils d'Israël, en signe de perpétuelle alliance.
8 em cada dia de sábado, isso se porá em ordem perante o Senhor continuamente; e, a favor dos filhos de Israel, um pacto perpétuo.
9 Puis, ils appartiendront à Aaron et à ses fils, qui les mangeront en lieu saint ; car c'est chose souverainement sainte, et à eux destinée parmi les offrandes faites au Seigneur ; loi perpétuelle.
9 Pertencerão os pães a Arão e a seus filhos, que os comerão em lugar santo, por serem coisa santíssima para eles, das ofertas queimadas ao Senhor por estatuto perpétuo.
10 Or, le fils d'une femme israélite, qui était aussi fils d'un Egyptien, et demeurait parmi les enfants d'Israël, sortit et vint à se battre dans le camp avec un Israélite.
10 Naquele tempo apareceu no meio dos filhos de Israel o filho duma mulher israelita, o qual era filho dum egípcio; e o filho da israelita e um homem israelita pelejaram no arraial;
11 Et le fils de la femme israélite, ayant prononcé le nom, l'avait maudit ; on le conduisit donc à Moïse. Or, sa mère s'appelait Salomith, fille de Dabri, de la tribu de Dan.
11 e o filho da mulher israelita blasfemou o Nome, e praguejou; pelo que o trouxeram a Moisés. Ora, o nome de sua mãe era Selomite, filha de Dibri, da tribo de Dã.
12 Aussitôt, il fut mis en prison pour être jugé, selon le commandement du Seigneur.
12 Puseram-no, pois, em detenção, até que se lhes fizesse declaração pela boca do Senhor.
13 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :
13 Então disse o Senhor a Moisés:
14 Emmène hors du camp l'homme qui a blasphémé ; que tous ceux qui l'ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et que tout le peuple le lapide.
14 Tira para fora do arraial o que tem blasfemado; todos os que o ouviram porão as mãos sobre a cabeça dele, e toda a congregação o apedrejará.
15 Parle ensuite aux fils d'Israël, et dis-leur : Tout homme qui maudira Dieu portera son péché.
15 E dirás aos filhos de Israel: Todo homem que amaldiçoar o seu Deus, levará sobre si o seu pecado.
16 Et celui qui blasphèmera le nom saint de Dieu mourra de mort ; que toute la synagogue d'Israël le lapide ; prosélyte ou indigène, quiconque aura blasphémé le nom du Seigneur, périra.
16 E aquele que blasfemar o nome do Senhor, certamente será morto; toda a congregação certamente o apedrejará. Tanto o estrangeiro como o natural, que blasfemar o nome do Senhor, será morto.
17 Que l'homme qui aura frappé un autre homme jusqu'à lui ôter la vie, meure de mort.
17 Quem matar a alguém, certamente será morto;
18 Celui qui aura frappé une tête de bétail qui en sera morte, rendra bête pour bête.
18 e quem matar um animal, fará restituição por ele, vida por vida.
19 Celui qui aura défiguré son prochain par une blessure, sera défiguré pareillement.
19 Se alguém desfigurar o seu próximo, como ele fez, assim lhe será feito:
20 Meurtrissure pour meurtrissure, œil pour œil, dent pour dent ; qu'à celui qui aura défiguré son prochain par une blessure, la même blessure soit faite.
20 quebradura por quebradura, olho por olho, dente por dente; como ele tiver desfigurado algum homem, assim lhe será feito.
21 Quiconque aura frappé un homme, si cet homme meurt, sera mis à mort.
21 Quem, pois, matar um animal, fará restituição por ele; mas quem matar um homem, será morto.
22 Il n'y aura qu'une même justice pour le prosélyte et pour l'indigène ; car je suis le Seigneur votre Dieu.
22 uma mesma lei tereis, tanto para o estrangeiro como para o natural; pois eu sou o Senhor vosso Deus.
23 Et Moïse parla aux fils d'Israël ; ceux-ci entraînèrent le blasphémateur hors du camp, et ils le lapidèrent ; et les fils d'Israël firent ce qu'avait prescrit le Seigneur à Moïse.
23 Então falou Moisés aos filhos de Israel. Depois eles levaram para fora do arraial aquele que tinha blasfemado e o apedrejaram. Fizeram, pois, os filhos de Israel como o Senhor ordenara a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.