Levítico 24

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :
1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 Donne tes ordres aux fils d'Israël, qu'ils t'apportent de l'huile d'olive pure, de l'huile à éclairer faite d'olives pures, afin que la lampe brûle sans cesse
2 Ordena aos filhos de Israel que te tragam azeite de oliveira, puro, batido, para a luminária, para manter as lâmpadas acesas continuamente.
3 Devant le voile intérieur du tabernacle du témoignage. Aaron et ses fils la feront brûler sans cesse devant le Seigneur, du soir au matin ; c'est une loi perpétuelle pour toutes vos générations.
3 Arão as porá em ordem perante o Senhor continuamente, desde a tarde até à manhã, fora do véu do testemunho, na tenda da congregação; estatuto perpétuo é pelas vossas gerações.
4 Vous allumerez les lampes, sur le chandelier d'or pur, devant le Seigneur ; elles brûleront jusqu'au matin.
4 Sobre o candelabro de ouro puro porá em ordem as lâmpadas perante o Senhor continuamente.
5 Et vous prendrez de la fleur de farine, et vous en ferez douze pains, chacun de deux dixièmes.
5 Também tomarás da flor de farinha, e dela cozerás doze pães; cada pão será de duas dízimas de um efa.
6 Vous, les poserez en deux propositions, six pains par proposition, sur la table d'or pur, devant le Seigneur.
6 E os porás em duas fileiras, seis em cada fileira, sobre a mesa pura, perante o Senhor.
7 Et vous poserez, sur chaque proposition, de l'encens pur et du sel qui seront pour les pains, comme un mémorial placé devant le Seigneur.
7 E sobre cada fileira porás incenso puro, para que seja, para o pão, por oferta memorial; oferta queimada é ao Senhor.
8 Chaque jour de sabbat, on les placera devant le Seigneur, en présence des fils d'Israël, en signe de perpétuelle alliance.
8 Em cada dia de sábado, isto se porá em ordem perante o Senhor continuamente, pelos filhos de Israel, por aliança perpétua.
9 Puis, ils appartiendront à Aaron et à ses fils, qui les mangeront en lieu saint ; car c'est chose souverainement sainte, et à eux destinée parmi les offrandes faites au Seigneur ; loi perpétuelle.
9 E será de Arão e de seus filhos, os quais o comerão no lugar santo, porque uma coisa santíssima é para eles, das ofertas queimadas ao Senhor, por estatuto perpétuo.
10 Or, le fils d'une femme israélite, qui était aussi fils d'un Egyptien, et demeurait parmi les enfants d'Israël, sortit et vint à se battre dans le camp avec un Israélite.
10 E apareceu, no meio dos filhos de Israel o filho de uma mulher israelita, o qual era filho de um homem egípcio; e o filho da israelita e um homem israelita discutiram no arraial.
11 Et le fils de la femme israélite, ayant prononcé le nom, l'avait maudit ; on le conduisit donc à Moïse. Or, sa mère s'appelait Salomith, fille de Dabri, de la tribu de Dan.
11 Então o filho da mulher israelita blasfemou o nome do Senhor, e o amaldiçoou, por isso o trouxeram a Moisés; e o nome de sua mãe era Selomite, filha de Dibri, da tribo de Dã.
12 Aussitôt, il fut mis en prison pour être jugé, selon le commandement du Seigneur.
12 E eles o puseram na prisão, até que a vontade do Senhor lhes pudesse ser declarada.
13 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :
13 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
14 Emmène hors du camp l'homme qui a blasphémé ; que tous ceux qui l'ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et que tout le peuple le lapide.
14 Tira o que tem blasfemado para fora do arraial; e todos os que o ouviram porão as suas mãos sobre a sua cabeça; então toda a congregação o apedrejará.
15 Parle ensuite aux fils d'Israël, et dis-leur : Tout homme qui maudira Dieu portera son péché.
15 E aos filhos de Israel falarás, dizendo: Qualquer que amaldiçoar o seu Deus, levará sobre si o seu pecado.
16 Et celui qui blasphèmera le nom saint de Dieu mourra de mort ; que toute la synagogue d'Israël le lapide ; prosélyte ou indigène, quiconque aura blasphémé le nom du Seigneur, périra.
16 E aquele que blasfemar o nome do Senhor, certamente morrerá; toda a congregação certamente o apedrejará; assim o estrangeiro como o natural, blasfemando o nome do Senhor, será morto.
17 Que l'homme qui aura frappé un autre homme jusqu'à lui ôter la vie, meure de mort.
17 E quem matar a alguém certamente morrerá.
18 Celui qui aura frappé une tête de bétail qui en sera morte, rendra bête pour bête.
18 Mas quem matar um animal, o restituirá, vida por vida.
19 Celui qui aura défiguré son prochain par une blessure, sera défiguré pareillement.
19 Quando também alguém desfigurar o seu próximo, como ele fez, assim lhe será feito:
20 Meurtrissure pour meurtrissure, œil pour œil, dent pour dent ; qu'à celui qui aura défiguré son prochain par une blessure, la même blessure soit faite.
20 Quebradura por quebradura, olho por olho, dente por dente; como ele tiver desfigurado a algum homem, assim se lhe fará.
21 Quiconque aura frappé un homme, si cet homme meurt, sera mis à mort.
21 Quem, pois, matar um animal, restitui-lo-á, mas quem matar um homem será morto.
22 Il n'y aura qu'une même justice pour le prosélyte et pour l'indigène ; car je suis le Seigneur votre Dieu.
22 Uma mesma lei tereis; assim será para o estrangeiro como para o natural; pois eu sou o Senhor vosso Deus.
23 Et Moïse parla aux fils d'Israël ; ceux-ci entraînèrent le blasphémateur hors du camp, et ils le lapidèrent ; et les fils d'Israël firent ce qu'avait prescrit le Seigneur à Moïse.
23 E disse Moisés, aos filhos de Israel que levassem o que tinha blasfemado para fora do arraial, e o apedrejassem; e fizeram os filhos de Israel como o Senhor ordenara a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.