Jó 24

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pourquoi les moments ont-ils été ignorés du maître,
1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis?
2 Quand des impies ont envahi ses champs et ravi ses troupeaux avec ses bergers ?
2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram.
3 Ils ont enlevé la bête de somme de l'orphelin ; ils ont mis en gage le bœuf de la veuve.
3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva.
4 Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice, et l'homme doux s'est caché devant eux.
4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se.
5 Ils se sont répandus dans la campagne comme des ânes ; ils se sont précipités sur moi en bon ordre ; il leur a été agréable de prendre du pain pour leurs enfants.
5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos.
6 Ils ont moissonné avant la saison une terre qui ne leur appartenait pas. Des pauvres ont cultivé les vignes des impies sans recevoir aliments ni salaires.
6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio.
7 Ils ont réduit des nus à passer les nuits sans vêtements, ils ont ôté la couverture qui préservait leur vie.
7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio.
8 Ceux-ci, faute de demeure reçoivent la pluie des montagnes ; ils n'ont d'autre lit que les rochers.
8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 Leurs oppresseurs ont enlevé l'orphelin à la mamelle ; ils ont humilié celui qui déjà était abattu.
9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre.
10 Ils ont procuré aux nus un triste sommeil ; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain.
10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes.
11 Ils ont dressé de mauvaises embûches en des défilés ; ils n'ont point connu le droit chemin.
11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede.
12 L'âme des enfants chassés de leurs maisons et de leurs villes a exhalé de profonds sanglots.
12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas.
13 Pourquoi le Seigneur n'a-t-il pas exercé sa surveillance sur de telles actions ? Ces impies en la terre qui leur appartenait ont tout ignoré ; ils ne connaissaient pas les voies de la justice ; ils n'ont même pas suivi les sentiers battus.
13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas.
14 Quand il a su leurs œuvres, il les a voués aux ténèbres. Le voleur attend la nuit.
14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite.
15 L'œil de l'adultère a épié l'heure de l'obscurité ; sa pensée est que nul ne le soupçonne, et il s'est voilé le visage.
15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto.
16 Pendant la nuit, il a percé des maisons ; ils avaient fixé le moment, et ils n'ont point connu la lumière.
16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz.
17 En même temps que le matin, l'ombre de la mort leur apparaît et les trouble.
17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite.
18 L'homme s'enfuit comme l'objet léger qui coule à la surface de l'eau ; maudit soit son champ, que ses arbres disparaissent
18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas.
19 Sur la terre desséchée, car ils ont ravi la gerbe de l'orphelin.
19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores.
20 Si ensuite il vient à se rappeler son crime, c'est pour lui comme la vapeur, à peine visible, de la rosée ; puisse-t-il être rétribué selon ses œuvres. Que tout homme inique soit broyé comme un arbre pourri.
20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele.
21 Car il n'a fait aucun bien à la femme stérile ; il n'a eu aucune compassion de son sexe.
21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva;
22 Il a ruiné les faibles avec emportement ; aussi, au comble de son élévation, il ne sera point assuré de sa vie.
22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida.
23 S'il tombe malade, qu'il n'espère point de guérison, il succombera.
23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos.
24 Car il a maltraité des gens en son orgueil ; et puis il s'est flétri comme une herbe pendant l'ardente chaleur, ou comme un épi tombé de sa tige.
24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas.
25 Qui dira que j'ai menti, et qui réduira mes paroles à néant ?
25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.