Jó 24

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pourquoi les moments ont-ils été ignorés du maître,
1 “Por que o Todo-poderoso não marca uma data para seu juízo? Por que os que o conhecem esperam por ele em vão?
2 Quand des impies ont envahi ses champs et ravi ses troupeaux avec ses bergers ?
2 Os perversos mudam os marcos das divisas, roubam rebanhos e os trazem para seus pastos.
3 Ils ont enlevé la bête de somme de l'orphelin ; ils ont mis en gage le bœuf de la veuve.
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e exigem o boi da viúva como penhor.
4 Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice, et l'homme doux s'est caché devant eux.
4 Os pobres são empurrados para fora do caminho, e os necessitados se escondem para se proteger.
5 Ils se sont répandus dans la campagne comme des ânes ; ils se sont précipités sur moi en bon ordre ; il leur a été agréable de prendre du pain pour leurs enfants.
5 Como jumentos selvagens nas regiões áridas, passam todo o tempo em busca de comida; até no deserto procuram alimento para os filhos.
6 Ils ont moissonné avant la saison une terre qui ne leur appartenait pas. Des pauvres ont cultivé les vignes des impies sans recevoir aliments ni salaires.
6 Fazem a colheita de um campo que não semearam e recolhem as uvas nas videiras dos perversos.
7 Ils ont réduit des nus à passer les nuits sans vêtements, ils ont ôté la couverture qui préservait leur vie.
7 Passam a noite nus e com frio, pois não têm roupas nem cobertas.
8 Ceux-ci, faute de demeure reçoivent la pluie des montagnes ; ils n'ont d'autre lit que les rochers.
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, encolhem-se junto às rochas por falta de abrigo.
9 Leurs oppresseurs ont enlevé l'orphelin à la mamelle ; ils ont humilié celui qui déjà était abattu.
9 “Os perversos arrancam o filho da viúva do seio dela; tomam o bebê como garantia por um empréstimo.
10 Ils ont procuré aux nus un triste sommeil ; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain.
10 Os pobres andam nus por falta de roupas; colhem alimento para outros, enquanto passam fome.
11 Ils ont dressé de mauvaises embûches en des défilés ; ils n'ont point connu le droit chemin.
11 Espremem azeitonas para obter azeite, mas não podem prová-lo; pisam uvas para fazer vinho, enquanto passam sede.
12 L'âme des enfants chassés de leurs maisons et de leurs villes a exhalé de profonds sanglots.
12 Os gemidos dos que estão para morrer sobem da cidade, e os feridos clamam por socorro, mas Deus não faz caso de seus lamentos.
13 Pourquoi le Seigneur n'a-t-il pas exercé sa surveillance sur de telles actions ? Ces impies en la terre qui leur appartenait ont tout ignoré ; ils ne connaissaient pas les voies de la justice ; ils n'ont même pas suivi les sentiers battus.
13 “Os perversos se revoltam contra a luz; não reconhecem os caminhos dela, nem permanecem em suas estradas.
14 Quand il a su leurs œuvres, il les a voués aux ténèbres. Le voleur attend la nuit.
14 O assassino se levanta bem cedo, para matar os pobres e os necessitados; à noite ele se torna ladrão.
15 L'œil de l'adultère a épié l'heure de l'obscurité ; sa pensée est que nul ne le soupçonne, et il s'est voilé le visage.
15 O adúltero espera o cair da noite, pois pensa: ‘Ninguém me verá’; esconde o rosto para ninguém o reconhecer.
16 Pendant la nuit, il a percé des maisons ; ils avaient fixé le moment, et ils n'ont point connu la lumière.
16 Os bandidos arrombam casas à noite e dormem durante o dia; não estão acostumados com a luz.
17 En même temps que le matin, l'ombre de la mort leur apparaît et les trouble.
17 A noite escura é sua manhã; aliam-se aos terrores da escuridão.
18 L'homme s'enfuit comme l'objet léger qui coule à la surface de l'eau ; maudit soit son champ, que ses arbres disparaissent
18 “Mas, como espuma num rio, desaparecem; tudo que possuem é amaldiçoado, e temem entrar nas próprias videiras.
19 Sur la terre desséchée, car ils ont ravi la gerbe de l'orphelin.
19 A sepultura consome os pecadores, como a seca e o calor consomem a neve.
20 Si ensuite il vient à se rappeler son crime, c'est pour lui comme la vapeur, à peine visible, de la rosée ; puisse-t-il être rétribué selon ses œuvres. Que tout homme inique soit broyé comme un arbre pourri.
20 Sua própria mãe se esquecerá deles; para os vermes, terão sabor doce. Ninguém se lembrará deles; os perversos serão derrubados como árvores.
21 Car il n'a fait aucun bien à la femme stérile ; il n'a eu aucune compassion de son sexe.
21 Enganam a mulher que não tem filhos para defendê-la; não socorrem a viúva necessitada.
22 Il a ruiné les faibles avec emportement ; aussi, au comble de son élévation, il ne sera point assuré de sa vie.
22 “Deus, em seu poder, leva embora os ricos; ainda que prosperem, não têm garantia de que viverão.
23 S'il tombe malade, qu'il n'espère point de guérison, il succombera.
23 Talvez lhes seja permitido ficar em segurança, mas Deus os vigia sem cessar.
24 Car il a maltraité des gens en son orgueil ; et puis il s'est flétri comme une herbe pendant l'ardente chaleur, ou comme un épi tombé de sa tige.
24 Ainda que sejam importantes agora, depressa desaparecerão, como todos os outros, cortados como espigas de cereal.
25 Qui dira que j'ai menti, et qui réduira mes paroles à néant ?
25 Acaso alguém pode afirmar o contrário? Quem pode provar que estou errado?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.