Jó 24

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pourquoi les moments ont-ils été ignorés du maître,
1 Visto que do Todo-Poderoso não se encobriram os tempos, por que, os que o conhecem, não vêem os seus dias?
2 Quand des impies ont envahi ses champs et ravi ses troupeaux avec ses bergers ?
2 Até os limites removem; roubam os rebanhos, e os apascentam.
3 Ils ont enlevé la bête de somme de l'orphelin ; ils ont mis en gage le bœuf de la veuve.
3 Do órfão levam o jumento; tomam em penhor o boi da viúva.
4 Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice, et l'homme doux s'est caché devant eux.
4 Desviam do caminho os necessitados; e os pobres da terra juntos se escondem.
5 Ils se sont répandus dans la campagne comme des ânes ; ils se sont précipités sur moi en bon ordre ; il leur a été agréable de prendre du pain pour leurs enfants.
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; a campina dá mantimento a eles e aos seus filhos.
6 Ils ont moissonné avant la saison une terre qui ne leur appartenait pas. Des pauvres ont cultivé les vignes des impies sans recevoir aliments ni salaires.
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
7 Ils ont réduit des nus à passer les nuits sans vêtements, ils ont ôté la couverture qui préservait leur vie.
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
8 Ceux-ci, faute de demeure reçoivent la pluie des montagnes ; ils n'ont d'autre lit que les rochers.
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 Leurs oppresseurs ont enlevé l'orphelin à la mamelle ; ils ont humilié celui qui déjà était abattu.
9 Ao orfãozinho arrancam dos peitos, e tomam o penhor do pobre.
10 Ils ont procuré aux nus un triste sommeil ; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain.
10 Fazem com que os nus vão sem roupa e aos famintos tiram as espigas.
11 Ils ont dressé de mauvaises embûches en des défilés ; ils n'ont point connu le droit chemin.
11 Dentro das suas paredes espremem o azeite; pisam os lagares, e ainda têm sede.
12 L'âme des enfants chassés de leurs maisons et de leurs villes a exhalé de profonds sanglots.
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos exclama, e contudo Deus lho não imputa como loucura.
13 Pourquoi le Seigneur n'a-t-il pas exercé sa surveillance sur de telles actions ? Ces impies en la terre qui leur appartenait ont tout ignoré ; ils ne connaissaient pas les voies de la justice ; ils n'ont même pas suivi les sentiers battus.
13 Eles estão entre os que se opõem à luz; não conhecem os seus caminhos, e não permanecem nas suas veredas.
14 Quand il a su leurs œuvres, il les a voués aux ténèbres. Le voleur attend la nuit.
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado, e de noite é como o ladrão.
15 L'œil de l'adultère a épié l'heure de l'obscurité ; sa pensée est que nul ne le soupçonne, et il s'est voilé le visage.
15 Assim como o olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum; e oculta o rosto,
16 Pendant la nuit, il a percé des maisons ; ils avaient fixé le moment, et ils n'ont point connu la lumière.
16 Nas trevas minam as casas, que de dia se marcaram; não conhecem a luz.
17 En même temps que le matin, l'ombre de la mort leur apparaît et les trouble.
17 Porque a manhã para todos eles é como sombra de morte; pois, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
18 L'homme s'enfuit comme l'objet léger qui coule à la surface de l'eau ; maudit soit son champ, que ses arbres disparaissent
18 É ligeiro sobre a superfície das águas; maldita é a sua parte sobre a terra; não volta pelo caminho das vinhas.
19 Sur la terre desséchée, car ils ont ravi la gerbe de l'orphelin.
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram.
20 Si ensuite il vient à se rappeler son crime, c'est pour lui comme la vapeur, à peine visible, de la rosée ; puisse-t-il être rétribué selon ses œuvres. Que tout homme inique soit broyé comme un arbre pourri.
20 A madre se esquecerá dele, os vermes o comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança dele; e a iniqüidade se quebrará como uma árvore.
21 Car il n'a fait aucun bien à la femme stérile ; il n'a eu aucune compassion de son sexe.
21 Aflige à estéril que não dá à luz, e à viúva não faz bem.
22 Il a ruiné les faibles avec emportement ; aussi, au comble de son élévation, il ne sera point assuré de sa vie.
22 Até aos poderosos arrasta com a sua força; se ele se levanta, não há vida segura.
23 S'il tombe malade, qu'il n'espère point de guérison, il succombera.
23 Se Deus lhes dá descanso, estribam-se nisso; seus olhos porém estão nos caminhos deles.
24 Car il a maltraité des gens en son orgueil ; et puis il s'est flétri comme une herbe pendant l'ardente chaleur, ou comme un épi tombé de sa tige.
24 Por um pouco se exaltam, e logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos os demais; e cortados como as cabeças das espigas.
25 Qui dira que j'ai menti, et qui réduira mes paroles à néant ?
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.