Jó 16

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et Job répondant dit :
1 Então, respondeu Jó e disse:
2 J'ai entendu bien des choses semblables, ô consolateur des méchants.
2 Tenho ouvido muitas coisas como estas; todos vós sois consoladores molestos.
3 Qu'y a-t-il ? Est-il une règle aux paroles qu'inspire l'esprit ? Trouves- tu importun que l'on te réplique ?
3 Porventura, não terão fim estas palavras de vento? Ou que te irrita, para assim responderes?
4 Et moi aussi je discourrai comme vous ; votre vie fût-elle en jeu contre la mienne. Je vous dirai des mots insultants, je secouerai comme vous la tête.
4 Falaria eu também como vós falais, se a vossa alma estivesse em lugar da minha alma? Ou amontoaria palavras contra vós e menearia contra vós a minha cabeça?
5 Puisse la force de ma bouche ne pas défaillir ; je n'épargnerai pas le mouvement de mes lèvres.
5 Antes, vos fortaleceria com a minha boca, e a consolação dos meus lábios abrandaria a vossa dor.
6 Car si je parle ma plaie n'en sera pas plus douloureuse ; et si je me tais, en souffrirai-je moins ?
6 Se eu falar, a minha dor não cessa; e, calando- me, qual é o meu alívio?
7 Maintenant elle m'a rompu ; elle a fait de moi un insensé, je suis réduit en pourriture,
7 Na verdade, agora me molestou; tu assolaste toda a minha companhia.
8 et tu me réprimandes ! Elle porte témoignage en ma faveur et tu m'accuses de fausseté ; c'est là ce que tu m'opposes en face.
8 Testemunha disto é que já me fizeste enrugado, e a minha magreza já se levanta contra mim e no meu rosto testifica contra mim.
9 Un ennemi plein de colère m'a renversé, ses dents ont grincé à mon aspect ; les traits de ses pirates m'ont atteint.
9 Na sua ira, me despedaçou, e ele me perseguiu; rangeu os dentes contra mim; aguça o meu adversário os olhos contra mim.
10 Il a dardé les rayons de ses yeux ; il m'a frappé aux genoux avec des pointes aiguisées ; ils m'ont assailli tous à la fois.
10 Abrem a boca contra mim; com desprezo me feriram nos queixos e contra mim se ajuntam todos.
11 Le Seigneur m'a livré à des mains iniques ; il m'a mis aux prises avec l'impiété.
11 Entrega-me Deus ao perverso e nas mãos dos ímpios me faz cair.
12 Je vivais en paix et il m'a ruiné ; il m'a pris par les cheveux et il me les a arrachés ; il m'a placé devant lui comme un but.
12 Descansado estava eu, porém ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço e me despedaçou; também me pôs por seu alvo.
13 Des archers m'ont entouré et de leur fer ils m'ont percé les flancs ; ils ont fait mon fiel jusqu'à terre à gros bouillons.
13 Cercam-me os seus flecheiros; atravessa-me os rins e não me poupa; e o meu fel derrama pela terra.
14 Ils ont porté coup sur coup, les puissants ont couru contre moi.
14 Quebranta-me com golpe sobre golpe; arremete contra mim como um valente.
15 Ils ont cousu un cilice sur ma peau et ils ont éteint ma force avec la terre qu'ils m'ont jetée.
15 Cosi sobre a minha pele o cilício e revolvi a minha cabeça no pó.
16 Ma poitrine est brûlante tant j'ai pleuré, et j'ai une ombre sur les paupières.
16 O meu rosto todo está descorado de chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte,
17 Et cependant mes mains n'étaient chargées d'aucune impiété, et ma prière était pure.
17 apesar de não haver violência nas minhas mãos e de ser pura a minha oração.
18 Terre, ne couvre pas le sang de ma chair de telle sorte qu'il n'y ait plus d'espace pour mes cris.
18 Ah! terra, não cubras o meu sangue; e não haja lugar para o meu clamor!
19 J'ai maintenant mon confident au ciel ; le confident de mes pensées est au plus haut des cieux.
19 Eis que também, agora, está a minha testemunha no céu, e o meu fiador, nas alturas.
20 Puisse ma prière arriver devant le Seigneur ; puisse-t-il voir que mes yeux versent des larmes.
20 Os meus amigos são os que zombam de mim; os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus.
21 Puisse l'homme se justifier auprès du Seigneur et auprès de son prochain, comme lui, fils de l'homme.
21 Ah! Se alguém pudesse contender com Deus pelo homem, como o filho do homem pelo seu amigo!
22 Mes années se sont écoulées, elles sont en petit nombre et je m'en vais par un chemin où je ne reviendrai pas.
22 Porque, decorridos poucos anos, eu seguirei o caminho por onde não tornarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.